小编按:
说到意大利,大家最先想到的就是披萨了吧~
而说到披萨,那就不得不想起那不勒斯的披萨了,那可是披萨的发源地。
可就是这里的披萨,居然被骂是垃圾??!到底是怎么回事呢… 让我们快来看看!

金融时报发布了一篇关于意大利美食的文章,内容不乏有一些攻击性言论,尤其是关于意大利特色美食的发源。

这篇文章基于对 Alberto Grandi 的采访,他在帕尔马大学(
Università di Parma)教授经济史和食品史,并与 Daniele Soffiati 一起经营播客频道“DOI - Denominazione di Origine Inventata”(原产地名称来源)。

据报道,Grandi 本人就意大利美食的身份和起源发表了新的声明。


Grandi 对那不勒斯披萨的攻击

A proposito della pizza napoletana, Alberto Grandi ha poi pronunciato alcune parole che hanno dato il "la" a una nuova polemica: "Finché è rimasta a Napoli la pizza è stata una grandissima schifezza. Quando è arrivata a New York, si è riempita di prodotti nuovi e, in particolare, della salsa di pomodoro, diventando la meraviglia che conosciamo oggi. Senza il viaggio degli italiani in America sono convinto che questa specialità sarebbe scomparsa".
关于那不勒斯披萨,Grandi 所说的几句话直接成了导火索,引发了一场新的争论:“当披萨只待在那不勒斯时,它就是一坨屎。 但到了纽约之后,却变得极具创新性,特别是加上番茄酱之后,才成就了我们今天所熟知的美味。 如果没有意大利人的美国之行,我相信披萨根本就不会存在”。

Grandi ha spiegato che "la cucina italiana, come la conosciamo oggi, è frutto di contaminazioni e del fatto che milioni di italiani sono andati in giro per il mondo e hanno imparato a cucinare scoprendo ingredienti nuovi".
Grandi 解释道:“我们今天所熟知的意大利料理,并不是百分百意大利‘血统’,而是数百万意大利人在世界各地旅行,发现新原料,进行学习烹饪的结果”。

Angelo 对此言论的回复

Lo scrittore e storico Angelo Forgione ha risposto a quanto affermato da Alberto Grandi sulla pizza napoletana in alcune dichiarazioni riportate da "Napoli Today": "Nel mio libro "Il Re di Napoli", circa la storia del pomodoro, riporto tutte le documentazioni che attestano come la pizza con il pomodoro (e la mozzarella) nasca indubitabilmente a Napoli nella prima metà dell'Ottocento, ben prima del trasferimento del pizzaiolo Gennaro Lombardi a New York nel 1905″.
作家兼历史学家 Angelo Forgione 在《Napoli Today》报道的声明中,就 Grandi 针对那不勒斯披萨的评价做出了回应:“在我的《那不勒斯之王》一书中,关于番茄的历史,列举了所有资料,足以证明加入番茄(和马苏里拉奶酪)的披萨起源于 19 世纪上半叶的那不勒斯,远早于 1905 年披萨制造商 Gennaro Lombardi 搬到纽约的时间”。

Forgione ha poi aggiunto: "È vero che la prima pizza dei napoletani, nel Seicento, era bianca, poiché il pomodoro non era ancora abituale in alimentazione, con l'inizio della coltivazione del pomodoro a bacca lunga attorno al Vesuvio, alla fine del Settecento, il cibo di strada del popolo napoletano iniziò a colorarsi di rosso".
Forgione 随后补充道:“的确,17 世纪,在那不勒斯诞生的第一个披萨是白色的,这是因为当时在烹饪中,番茄还不常见,随着维苏威火山附近开始种植番茄,即 18 世纪末,那不勒斯人的街头食品开始变红(出现番茄)” 。

从阿玛翠斯红酱到威斯康星州的帕尔马干酪:重大的新声明

Alberto Grandi, nelle sue nuove dichiarazioni, si era anche soffermato sulla ricetta dell'amatriciana: "L'attore Aldo Fabrizi, ha proposto in una poesia la sua personale ricetta dell'amatriciana, che sembra una presa in giro perché contiene cipolla, dado, zenzero e pancetta. Oggi sarebbe una bestemmia ma nel 1974 non lo era". Poi ha aggiunto: "Ora se usi la pancetta nell'amatriciana sei un reietto".
Grandi 的新声明也将重点放在了阿玛翠斯红酱的食谱上:“演员 Aldo Fabrizi,曾在一首诗中提及他的阿玛翠丝红酱私房食谱,这看起来像个笑话,里面加了洋葱、高汤块、生姜和熏肉。现在看来非常离谱,但在 1974 年却不是”。 随后他补充道:“现在,如果你在阿玛翠斯红酱中加熏肉的话,是会被嫌弃的”。

È anche tornato a parlare della sua discussa teoria sul Parmigiano del Wisconsin, criticata dalla Coldiretti. Grandi ha detto: "Quando dico che, negli ultimi 50 anni, il Parmigiano Reggiano è cambiato ed è diventato un prodotto straordinario, che male sto facendo? Qual è il danno per l'economia e l'agroalimentare italiano? Se nel Wisconsin si fa il formaggio come lo si faceva da noi 100 anni fa, questa è una colpa e non un merito per il Wisconsin: non significa che sia migliore di come lo si fa oggi in Italia".
他还谈到了关于威斯康星州帕尔马干酪的极具争议性的理论,受到了 Coldiretti 的批判。  Grandi 说道:“当我说,在过去的 50 年里,帕尔马干酪已经改变并成为一种非凡的产品时,我做错了什么?对意大利经济和农业食品造成了什么损害吗?如果说在威斯康星州以 100 年前的方式生产奶酪,那是一种错误的选择并不值得赞扬:这并不意味着它比今天意大利的制造方式更好”。

这也算是一种“人红是非多”吧~ 哈哈哈

像是某一物品的原产地,甚至是某一人物的出生地,争议总是不断呢~

毕竟可以吸引游客,或者说是一种经济吸引力。

撇开这些原因不说,小编觉得“碰瓷”意大利的话,碰到披萨身上多少有点过了 hhh

毕竟连 pizza 这个词,都是意大利语呢,要说不是意大利原产,是不是奇怪了点呢~



 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!