Ciao a tutti~ 今天我们将一起讨论意大利语语法中非常重要的一个话题:情态动词。意大利语的情态动词(volere、dovere、potere、sapere)都是一些特殊的动词:可以单独使用,也可以和另一个动词不定式搭配使用,这些情态动词都有其特定含义。我们每天都要频繁使用这四个单词,因此需要正确使用它们,而有时候我们容易犯错。现在,让我们一起来看看5个最常见的情态动词使用错误案例。

 

1. POSSO CANTARE o SO CANTARE?
“我能唱歌”还是“我会唱歌”?

Uno degli errori più frequenti commessi con i verbi modali riguarda la confusione che gli stranieri fanno tra POTERE e SAPERE.
使用情态动词时,最常犯的错误之一就是将“POTERE”和“SAPERE”混淆。

In particolare, molti utilizzano il verbo “potere” al posto di “sapere” quando si parla di un’abilità.
特别是在谈论一项技能时,许多人误用动词 “potere ”,其实应该用 “sapere”。

错误示范:
Io posso cantare molto bene. ×
我能够好好唱歌。

Mia madre può cucinare divinamente. ×
我的母亲能够做饭超棒。

Voi potete ballare il tango argentino. ×
你们能够跳阿根廷探戈。

为什么以上例句是错误的呢?我们一起来仔细观察这两个词语的差别吧~

Potere è utilizzato quando la capacità di svolgere o meno un’attività dipende dalla volontà di altre persone o da circostanze, restrizioni, obblighi esterni.
当能够进行/无法进行某项活动的可能性取决于其他人的意愿或外部环境、限制、义务时,应该使用“potere”。

ES:
Giovanni non può nuotare perché la piscina è chiusa.
Giovanni不能游泳,因为游泳池关闭了。
→ la chiusura della piscina diventa una circostanza esterna che non gli consente di svolgere un’attività.
游泳池关闭是一种外部环境,不允许他进行某项活动(游泳)。

Sapere è usato per descrivere una capacità o un’abilità che qualcuno possiede perché l’ha acquisita nel tempo. In altre parole, quando parliamo di qualcuno che ha imparato a fare qualcosa. 
“Sapere”用以描述某人拥有某种能力/技能,已经通过努力和付出时间获得了这些能力。换句话说,当我们谈论某人学会了做某事,就用“sapere”。

ES:
Giovanni sa nuotare molto bene perché frequenta la scuola di nuoto da quando aveva 5 anni.
Giovanni游泳很厉害,因为他从五岁起就开始上游泳学校。

“POTERE”VS“SAPERE”

Giovanni sa nuotare, (abilità acquisita nel tempo)
Giovanni会游泳(通过学习得到的技能),

ma dato che la piscina è chiusa, (circostanze esterne)
但是游泳池关闭了(外部环境),

oggi non può nuotare.
今天他不能游泳。

 

2. SAI LUCA?
“你认识”Luca?

Un altro errore ricorrente è usare il verbo sapere al posto del verbo conoscere, in particolare quando si parla di persone.
另一个经常出现的错误是误用动词 "sapere ",其实应该用 "conoscere",特别是在谈论人的时候。

Però, in realtà i due verbi si usano in casi molto specifici, quindi non vanno mai scambiati.
然而,这两个动词决不应该互换,实际上,是根据特定的情况分别使用。

In particolare, quando si tratta di persone, non bisogna avere dubbi su quale verbo è più corretto utilizzare in italiano: si usa solo e sempre “CONOSCERE”.
特别是当涉及到人的时候,在意大利语中使用哪个动词更正确一定是毫无疑问的:只能,而且总是使用“CONOSCERE”。

Esempi:
Conosco Lucia da molti anni. √
我认识Lucia好多年了。

Finalmente i genitori di Stefania hanno conosciuto il suo fidanzato. √
Stefania的父母终于认识了她的未婚夫。

Inoltre, si usa CONOSCERE per indicare che si ha una buona conoscenza di luoghi, cose, concetti perché sono stati visti, studiati, esplorati.
此外,“CONOSCERE”被用来表示一个人对地点、事物、概念有很好的了解,因为他们已经看到、研究、探索过。

Esempi:
Conosce tutte le poesie di Pascoli a memoria. √
他记住了帕斯科里的所有诗歌。

Conosco bene la città di Firenze perché ci ho vissuto per molti mesi. √
我很了解佛罗伦萨,因为我在那里住了好几个月。

Conosci un buon ristorante da queste parti? √
你知道附近有什么美味的餐厅吗?

Come si può vedere, CONOSCERE è sempre e solo seguito da un SOSTANTIVO, un nome. Mai da un verbo.
从上述例句可以发现,“CONOSCERE”后面只能并且总是跟着一个名词或一个名字。从不会与动词搭配。

SAPERE, invece, indica che si è a conoscenza di qualcosa (fatti, informazioni, notizie), per caso o per determinate circostanze.
另一方面,“SAPERE”表示对某事(事实、信息、新闻)有所了解,可能是偶然的,也可能是由于某些情况。

A differenza di CONOSCERE, SAPERE può essere seguito da un sostantivo ma anche da CHE/DI + un verbo.
与“CONOSCERE”不同,“SAPERE”后面可以跟名词或“CHE/DI + 动词”。

Esempi:
So che vi siete parlati, ma non sono arrabbiata.
我知道你们有联系,但是我并不生气。

Sanno di essere nel torto e per questo sono disposti a fare qualsiasi cosa.
他们明白自己不对,因此愿意做任何事来弥补。

Non sappiamo gli orari dei treni: dovremmo cercarli sul sito.
我们不知道火车时刻表,要上网查一查。

 

3. DIMENTICARE IL SECONDO SIGNIFICATO DI “DOVERE”?
忘了动词“DOVERE”的另一种含义?

Un altro errore molto comune è quello di pensare a “dovere” solamente come un verbo modale.
另一个很常见错误是认为“dovere”仅仅只是一个情态动词。

In realtà, DOVERE ha anche un secondo significato, cioè: avere l’obbligo di fare qualcosa o essere tenuti a svolgere una certa attività perché si è in debito con qualcuno da cui si è avuto qualcosa e ci si vuole sdebitare.
实际上,“DOVERE”还有第二种意思,即:有义务做某事或被要求进行某种活动,因为自己欠了别人的东西,要还债或报答他们。

Esempi:
Grazie per aver comprato i biglietti anche per noi: ti dobbiamo un favore!
感谢你也帮我们买票了,我们欠你一个人情!

Quanto le devo per la riparazione della mia auto?
我欠她多少修车的钱?

Forse non te ne sei accorto, ma ti devo la vita!
或许你还没发现,我欠你一条命!

Con questo significato, il verbo DOVERE è seguito da un oggetto diretto, un sostantivo o un pronome.
在这一含义下,“DOVERE”后面跟直接宾语、名词或代词。

 

4. VORREI CHE TU FACCIA…
我希望你做……

È risaputo che il congiuntivo crea molti dubbi, ma la situazione si complica quando nella frase principale c’è un verbo di volontà o desiderio (volere, desiderare…) al modo condizionale. Che fare?
众所周知,虚拟式会产生很多疑惑,但当主句中有一个表达意愿或欲望的动词(volere, desiderare…)在条件式下,情况就复杂了。该怎么办呢?

Ebbene, in questi casi, non fatevi prendere dai dubbi perché, in quelle determinate condizioni (frase principale con verbo di volontà o desiderio al condizionale), per esprimere la contemporaneità nel presente, si usa il congiuntivo imperfetto e non il congiuntivo presente! Sempre! Sì, anche se stiamo parlando al presente!!!
在这些情况下,无需疑惑,在这特定情况下(主句中的意愿或愿望动词为条件式),为了用现在时态表达同时性,应使用虚拟式未完成时态,而不应使用虚拟式现在时。总是这样! 即使我们是用现在时态说话!!

Esempi:
Vorrei che tu venissi con me in farmacia.
我想你陪我一起去药店。

Vorremmo che tu svolgessi il tuo lavoro più velocemente.
我们希望你能尽快完成工作。

Vorresti che noi prenotassimo un massaggio anche per te?
你希望我们也为你预订按摩服务吗?


5. NON POSSO PARLARE o NON RIESCO A PARLARE?
“我不能说话”VS“我无法说话”

Ah… Questo verbo “potere”! Quanti problemi crea!
这个“potere”,可真令人头疼呀!

Prima abbiamo visto che viene spesso confuso con il verbo SAPERE per esprimere abilità.
上文中我们已经看到,在表达某种能力时,“potere”经常与“sapere”混淆。

Però, viene spesso utilizzato anche al posto del verbo RIUSCIRE. Ahi ahi ahi…
“Potere”还经常与“riuscire”混淆……

Il verbo potere, come detto nell’errore numero 1, esprime che capacità di fare qualcosa è dipendente da altre persone o da circostanze esterne.
在第一项中,已经提到动词“Potere”表示受限于其他人或外部环境,能否做到某事。

Il verbo riuscire, invece, si usa per esprimere che la capacità, l’abilità di fare qualcosa dipende strettamente da noi stessi, dalle nostre abilità fisiche o mentali.
而动词“riuscire”表示某种与自身体能或脑力密切相关的能力、技能。

Esempi:
Non riesco a parlare perché ho mal di gola.
我无法说话,因为我喉咙痛。
→ non sono nelle condizioni di farlo a causa di un mio impedimento fisico.
因为我的身体限制,我无法做到某事。

Non possiamo uscire oggi, perché dobbiamo finire il progetto.
今天我不能出门,因为我们必须完成项目。
→ le circostanze esterne non ci permettono di farlo.
外部条件不允许做某事。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:
#more-44168
声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!