中国和意大利都是美食大国,所有简单的食材,放到两国人民的手里都能做出丰富的花样,但对于面食,咱们中国人还是比较挑剔的,吃意面也都是图个新鲜,基本是奔着拍照去的,真正爱吃意面的人又有几个呢?所以呀,为了让意国美食不止步于朋友圈,今天小编要教大家做一道接地气的意大利美食!它的名字是:Penne all'Arrabbiata.至于为什么这道菜会让人脸红,答案就在文章中哦~

Pomodoro和Pasta是意大利人日常生活中不可或缺的一部分,学习意大利语,自然也要了解它的饮食文化啦,今天小编来给大家介绍一道意大利特色面食,简单又美味,一起来学吧~

Le penne all'arrabbiata sono un piatto tipico del Lazio. Questa regione ci regala un piatto ormai divenuto parte della cultura culinaria dell’intero stivale, così come successo per gli spaghetti cacio e pepe. Una specialità preparata con pochi e semplici ingredienti ma dal sapore deciso, realizzata con un sugo di pomodori fatti saltare in aglio e peperoncino. Il tocco finale? Il gusto intenso del Pecorino per la spolverata finale! Le penne all’arrabbiata sono una preparazione riscoperta recentemente, spesso usata come spuntino notturno in occasione di raduni fra amici perch di semplice e rapida realizzazione.
番茄香辣通心粉是拉齐奥地区的典经典菜肴。这道菜可以说是拉齐奥赠与这世界的礼物,和黑胡椒起司意面一样,它已经成了整个“靴子国”(意大利)里饮食文化的一部分。制作这道菜的用料简单,但香味浓郁。只需用番茄酱、大蒜及辣椒即可制成意面酱汁,正宗的做法还需要最后一道工序,大家猜猜是什么呢?当然是意大利绵羊干酪啦! 番茄香辣通心粉这道菜品,是近几年被大家所重新认识的。在朋友们聚餐的时候,由于其制作简单快捷,意大利人也经常把它当做夜宵。


那它为什么会让人脸红呢?答案就要来了哦~

Il nome arrabbiata è singolare. In realtà pare derivi dal fatto che a causa del peperoncino chi mangia le penne all'arrabbiata rischia di diventare rosso in volto, tipico colore del volto delle persone arrabbiate, da cui appunto deriva il nome questo piatto.
番茄香辣通心粉的意大利名字是“Le penne all'arrabbiata”,“arrabbiata”这个名字很独特,在意大利语中,它的意思是“生气的”。做这道菜的时候会加入辣椒,所以食客吃完之后,脸可能会变得通红,而人们生气的时候脸也会涨红,这大概就是菜品名字的来源了吧。

接下来,就是揭秘菜谱的时刻啦!
 

Per preparare le penne all'arrabbiata, iniziate dalla preparazione del sugo, iniziando dalla pulizia dei pomodori!
做这道意面呢,我们要从做酱汁开始,做酱汁呢,我们要从洗番茄开始!

 
Eliminate il picciolo verde ed incideteli leggermente effettuando una sorta di x in corrispondenza del punto in cui avete tolto il picciolo. Questo passaggio consente un più rapida eliminazione della buccia esterna da cotti.
番茄去蒂(就是绿色的小叶柄),在取下叶柄的地方轻轻划一个“十”字。为的是在烫过番茄之后,可以更容易去除番茄皮。


Poi prendete un tegame dai bordi alti, riempitelo di acqua, portate a bollore e sbollentate i pomodori per alcuni secondi. Ora privateli della buccia , eliminate i semini interni e tagliateli a piccoli cubetti. Riponete i cubetti in una ciotolina e tenete da parte.
用一个比较深的锅,注水,烧开,之后把番茄在开水里烫几秒,捞出去皮,去籽,将番茄切成小丁,然后放到小碗里。

 
Poi prendete un peperoncino, tagliatelo a metà e ricavatene i semini interni e delle piccole striscioline . A questo punto prendete una padella antiaderente, versate l'olio a filo. Fate rosolare uno spicchio di aglio (intero o schiacciato a seconda dei vostri gusti) con i semini del peperoncino e mescolate bene con un cucchiaio di legno per evitare che si brucino. Quindi aggiungete i pomodori tagliati a cubetti e mescolate bene con un cucchiaio di legno. Aggiustate di sale e pepe.A cottura ultimata togliete l'aglio .
取一个辣椒,对半切开,取出辣椒籽及胚芽条。然后在不粘锅里倒入适量橄榄油,放入刚刚取出的辣椒籽和一瓣蒜煸炒(根据自己的口味,可以选择将蒜切碎或者整棵放进去),用木勺充分翻炒,以免糊锅。之后加入番茄丁,翻炒均匀。加入盐和胡椒粉调味,最后取出蒜瓣。

 
Prendete un tegame dai bordi alti, aggiungetevi l'acqua e portate a bollore. Mettete il sale e versate la pasta e lasciate cuocere . Quando sarà cotta scolatela e unitela nella padella con il sugo. Aggiungete il prezzemolo fresco tritato finemente ed amalgamate bene gli ingredienti . Quindi  aggiungete il pecorino grattugiato .
再用一个深锅,加水煮沸,加盐,倒入意面。煮熟后捞出,加入酱汁,加入新鲜的欧芹碎,搅拌均匀,最后加入绵羊干酪就好啦~

 

怎么样,很简单吧,回家的时候试着煮一份意面,既温暖又有趣哦~

PS:prezzemolo和芹菜不一样哦,prezzemolo有点像中餐里的香菜,和罗勒一样都是调味品。

还有就是,意面要煮熟啊!意大利人喜欢稍微硬一点的,我们根据自己的口味做调整哦~