学习意大利语的盆友们都知道,意大利虽然国土面积不大,但依然存在着文化差异,南北之间习俗各异,方言上就显现地淋漓尽致。很多初去那不勒斯的盆友们,都会为其晦涩难懂的方言头疼一段时间。今天我们就来看看这些常见有趣的那不勒斯方言吧~

1. Il freddo addosso = Sono emozionato 我很兴奋
(字面上理解是:寒冷附体,人觉得冷,就会打寒颤,抖动起来,好像很兴奋的样子。)

2. Ho il cuore nello zucchero = Sono innamorato 我恋爱了
(字面上理解是:我的心泡在糖里了。这不就是人们恋爱时的心情吗,就像我们中文里常说的:“泡在蜜里”一样,所以就是:恋爱了。)

3. Chi mi ha accecato? = Ma chi me l'ha fatto fare? 我为啥要做这事儿啊?
(accecare是“蒙住眼睛”的意思,字面上理解为:谁把我的眼睛蒙住了?要是把眼睛蒙住了,做事情就不听使唤了,任人安排,可能会被要求做一些自己并不情愿做的事情。)


4. Non ho il genio = Non ho voglia 我不想
(genio是“天才,天赋”的意思,字面理解:我没这天赋,引申为:我没想法做这件事情,不情愿,不乐意。)


5. La Madonna ti accompagna = Buona fortuna! 祝你好运!
(这个很好理解,字面的意思就是说:“圣母玛利亚陪着你,与你同行”,那可不是“祝你好运”嘛!)

6. Gli occhi sono peggio dei colpi di un fucile = L'invidia può far più male di un fucile 嫉妒比枪支还可怕
(从字面理解:眼睛(这里可以理解为“眼神”)比枪击还要可怕,在这句话里,“眼睛/眼神”就是“嫉妒”的代名词。为了凸显“嫉妒”的可怕,说它简直比被枪击中了还要可怕。)


7. Scendimi di dosso = Falla finita! 别烦我了!
(dosso是“背部”的意思,字面理解:从我的背上下来,就是不要再压着我了,够了,赶紧下来。引申为:“别烦我了!”。)

8. I figli sono pezzi di cuore = I figli sono una parte di noi stessi 儿女是我们身体的一部分
(这句话跟我们中文有异曲同工之妙,从字面上就能理解:子女就是心头肉。引申为儿女是我们身体的一部分,可怜天下父母心。)


9. Anche le pulci tossiscono = Chiunque si permette di sentenziare 任何人都有发言权
(pulce大家都知道,是“跳蚤”的意思,像欧洲有很多的“跳蚤”市场,可以淘到很便宜的东西。“跳蚤”也被赋予了一种“不起眼”的小昆虫的形象。但即便是这种不起眼的小虫子,它也会咳嗽两声,也希望被关注到,也想要发出自己的声音。引申为:任何人都有发言权,都要敢于发出自己的声音,表达自己的想法。)

10. Deve trascorrere la notte = Bisogna sopportare le difficoltà con la speranza che si risolvano 我们要心怀希望去忍受苦难
(字面意思是:你要度过漫长黑夜。黑夜总会过去,之后便是黎明。引申意思就是:“面对困境,我们依然要心怀希望,相信黑暗终会过去,问题终会解决,不能放弃希望。”)

11. Mangiati un'emozione! = Goditi la vita! 享受生活!
(emozione就是“兴奋,激动”的意思,从字面理解:把“兴奋与激动”吃到肚子里,就是很形象地表达积极乐观生活的态度,引申为:享受生活!)