《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz'ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più bruttovizio che possa avere un ragazzo. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi, i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.
"Quanto siete buona, Fata mia", disse il burattino, asciugandosi gli occhi, "e quanto bene vi voglio!"
"Ti voglio bene anch'io", rispose la Fata, "e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina..."
"Io resterei volentieri... ma il mio povero babbo?"
"Ho pensato a tutto. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui."

译文:
      可以想见,仙女任由木偶在那哭叫了整整半个钟头,因为仙女让木偶的鼻子长得出不了门。这是为了让他吃点苦头,好好长长记性,改正撒谎孩子最容易得的坏毛病。可等她看到木偶脸色惨白,两眼无神向外突出时,她无奈地拍了拍手掌。信号一发,成千只啄木鸟从窗户飞进屋里。它们都停在了比诺曹的鼻子上,开始啄他的鼻子,没过多久,这个长鼻子就恢复了正常的大小。
  “您真是太好了,我的仙女,”木偶擦了擦眼泪说,“我爱您!”
  “我也爱你,”仙女回答说,“你如果想留在我这儿,你就做我的弟弟,我做你的姐姐……”
  “我很想留在这儿……可我那可怜的爸爸呢?”
  “我都想好了。我已经派人去通知你爸爸了,让他天黑前到这儿。”

生词:

Disperazione [s.f.] 失望
Beccare [v.]