《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

A questo punto, la porta della camera si spalancò ed entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto.
"Che cosa volete da me?" gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.
"Siamo venuti a prenderti", rispose il coniglio più grosso.
"A prendermi?... Ma io non sono ancora morto..."
"Ancora no: ma ti restano pochi minuti di vita avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!..."
"O Fata, o Fata mia, cominciò allora a strillare il burattino, datemi subito quel bicchiere... Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire, no... non voglio morire..."
E preso il bicchiere con tutt'e due le mani, lo votò in un fiato.
"Pazienza!" dissero i conigli. "Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo."
E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.
Fatto sta che di lì a pochi minuti, Pinocchio saltò giù dal letto, bell'e guarito; perché bisogna sapere che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo.

译文:
     正在这时,房门开了,进来了四只黑得像墨水一样的兔子,肩膀上抬着一个小棺材。
  “你们要干什么?”匹诺曹叫道,害怕得从床上坐了起来。
  “我们来抬你,”最大的一只兔子说。
  “抬我?……我又没死!……”
  “是还没死。可你不喝药,只有几分钟好活了!……”
  “噢,我的仙女!噢,噢,我的仙女!”木偶于是大声叫起来“快把杯子给我……求求你了,快点快点,我不想死,不不不……不想死……”
  他两只手捧着杯子,一口就把药水喝了。
  “啧!”兔子们说,“白跑一趟。”
  它们重新抬起小棺材,嘴里叽哗咕噜地说着就走出了屋子。
真的,过了几分钟,匹诺曹已经跳下床,病好了。因为要知道,木偶福气好,难得生病,好起来也特别快。

生词:

Impaurito [a.] 害怕的
Strillare [v.] 尖叫
Fiato [s.m.] 呼气
Ufo [avv.] 白白地