《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Quel burattino lì, seguitò a dire il Grillo-parlante, è una birba matricolata..."
Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito.
"È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo".
Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.
"Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il sua povero babbo!..."
A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. Figuratevi come rimasero tutti, allorché sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.
"Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione", disse solennemente il Corvo.
"Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, soggiunse la Civetta, ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire."

译文:
      “这个木偶,”会说话的蟋蟀接着说,“是个彻底的混蛋……”
  匹诺曹真快眼睛,又倏地闭上。
  “是个无赖、二流子、流氓……”
  匹诺曹把脸缩到被单底下。
  “这木偶是个不听话的坏孩子,他要把他可怜的爸爸气死!……”
  它说到这里,只听见屋子里有低低的哭声和抽泣。大家惊讶极了,他们把床单掀起一点,看到在哭的是比诺曹。
  “当一名死者哭泣的时刻,就表明他正在好转。”乌鸦大夫非常学术地说。
  “我的想法正好与这位著名的业内好友乌鸦大夫相反,”猫头鹰大夫跟着说,“依我看,当一名死者哭泣的时刻,就表明他根本不想死。”

生词:

Matricolato [a.] 彻底的
Disubbidiente [a.] 不听话的
Singhiozzo [s.m.] 抽泣
Guarigione [s.f.] 治愈