《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

A quest'invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand'ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole:
"A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!"
"Mi dispiace, disse la Civetta, di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero!"
"E lei non dice nulla?" domandò la Fata al Grillo-parlante.
"Io dico che il medico prudente quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. Del resto quel burattino lì non m'è fisionomia nuova: io lo conosco da un pezzo!..."
Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

译文:
      听到这番请求,乌鸦大夫上前给匹诺曹诊脉,从鼻子检查到脚趾。等全部检查完了,他严肃地说出了他的诊断结果:
  “我认为木偶死透了,不过要是万幸他没有死,那我确信他还活着!”
  “打断一下,”猫头鹰大夫说,“我的想法正好与这位著名的业内好友乌鸦大夫相反。我认为,木偶还活着,但万一他不幸得没有活着,那就有可靠的迹像表明,他的确死了!”
  “您怎么看?”仙女问会说话的蟋蟀。
  “我认为,一位谨慎的医师在不了解病例时,最好什么也别说。何况这位木偶对我来说也不是新面孔了,我早就认识他了!……”
  匹诺曹本来一直躺着不动,像块真正的木头,可这会儿一下子猛烈颤抖,弄得整张床都摇动起来。

生词:

Mignolo [s.m.] 小拇指
Fisionomia [s.f.] 相貌
Convulso [a.] 惊厥的,抽搐的
Scuotere [v.] 摇晃