《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Il Can-barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partì come un barbero.
Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell'aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell'interno di panna montata e di crema coi savoiardi. La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand'ha paura di aver fatto tardi.
Non era ancora passato un quarto d'ora, che la carrozzina tornò, e la Fata, che stava aspettando sull'uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici più famosi del vicinato.
E i medici arrivarono subito, uno dopo l'altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante.
"Vorrei sapere da lor signori", disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio, "vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia morto o vivo!..."

译文:
      卷毛狗把后面那个蓝缎子尾巴套摇了三四次,表示它明白了,然后飞快地跑走了。
  一会儿,只见厩房里出来了一辆漂亮的天蓝色小马车,外面点缀着金丝雀羽毛,里面像掼奶油和奶油蛋糕那样柔软。来车的是一百对雪白的老鼠,卷毛狗坐在驾车台上,左一鞭右一鞭,就像是一个担心迟到的车夫。
  一刻钟不到,车就回来了。等在门口的仙女把可怜的木偶抱在怀里,然后让他住进了一间墙上镶嵌着珍珠的小卧室,马上请来附近最有名的大夫。
  大夫马上就来了,先后来的分别是一只乌鸦,一只猫头鹰,和一只会说话的蟋蟀。
  “我想请诸位先生看看,”仙女对围在比诺曹床边的三位大夫说,“我想 请诸位先生看看,这不幸的木偶是死了还是活着……”

生词:

Scuderia [s.f.] 马厩
Imbottito [a.] 填充的
Schioccare [v.] 鞭子轻打
Madreperla [s.f.] 珍珠母