《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Poi si posero là, seduti sull'erba, aspettando che il burattino facesse l'ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava più che mai.
Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando:
"Addio a domani. Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell'e morto e con la bocca spalancata."
E se ne andarono.
Intanto s'era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio di una campana che suona a festa. E quel dondolìo gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre più alla gola, gli toglieva il respiro.
A poco a poco gli occhi gli si appannavano; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all'altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto. Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo... e balbettò quasi moribondo:
"Oh babbo mio! se tu fossi qui!..."
E non ebbe fiato per dir altro. Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito.

译文:
      然后他们在树下等着,等着木偶两腿一蹬。可过了三个小时,比诺曹依旧瞪大双眼,紧闭嘴巴,两腿越蹬越有劲。
  终于,他们等得不耐烦了,转向木偶,冷笑着说:“我们明天见吧。等我们明天回到这儿,希望你帮帮忙,死个干净,记得把嘴张大。”
  他们说完就走了。
  这时候吹起一阵狂风,狂啸而过,被吊在那里的可怜木偶被刮得左右乱晃,就像是过节时摇着的大钟,他痛苦万分。喉咙上的活结越收越紧,叫他喘不出气来。
  他的两眼一点一点发黑。可他虽然感到死期将近,依然渴望会有人经过,把他救下来,可等到最后,也没人来,一个人也没有,于是就想到他的可怜的爸爸……他气息垂危地说:
  “噢,我的爸爸,要是你在这儿就好了!……”
  然后,他再也说不出话,闭上眼睛,张开嘴巴,伸长两腿,一阵猛烈颤动,吊在那里像是僵硬了。

生词:

Sgambetto [s.m.] 蹬腿
Sghignazzare [v.] 冷笑,吃吃地笑
Tramontana [s.f.] 北风
Mugghiare [v.] 咆哮