《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Allora il burattino, perdutosi d'animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all'intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve.
"Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo", disse dentro di sé.
E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa. E gli assassini sempre dietro.
E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò.
Nessuno rispose.
Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso de' suoi persecutori.
Lo stesso silenzio.
Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un'immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall'altro mondo:
"In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti."
"Aprimi almeno tu!" gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.
"Sono morta anch'io."
"Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?"
"Aspetto la bara che venga a portarmi via". Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore.
"O bella bambina dai capelli turchini, gridava Pinocchio; aprimi per carità! Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass..."

译文:
      这时木偶气势已经垮了,几乎要五体投地求饶了,这时他突然看见在幽绿的林子深处,远远有一座雪白的小房子。
  “我要是能一口气冲到那房子跟前,我就有救了,”他心里说。
  他一鼓作气,飞奔着穿过林子。两个杀入强盗依然在后面追。
  就这样跑了近两个小时,他终于气喘吁吁地跑到了房子门口,使劲砸门。
  没人开门。
  身后脚步声和粗重的呼吸声越来越近,他更加拼命地拍门。
  可还是无人应答。
  他看见敲门毫无用处,就开始踹门撞门。这时一个美丽的小女孩从窗口探出头来,她有着天蓝色的头发,脸白得跟蜡像似的,眼睛闭着,双手交叉在胸前。她说话时嘴唇也不动,声音很轻很轻,像是从另一个改界来的:
  “这座房子里没人,所有的人都死了。”
  “那你给我开开门!”比诺曹哭着求她,
  “我也死了。”
  “死了,那你为什么现在在窗口?”
  “我在等把我带走的棺材。”
女孩一说完这句话,就消失了。窗子也消无声息地关上了。
  “噢,天蓝色头发的美丽小姑娘,”比诺曹大叫,“求求你,给我开开门吧!就当做施舍一下你的同情心给一个可怜孩子,他后面有杀人的……”

生词:

Biancheggiare [v.] 变白
Indugiare [v.] 耽搁
Persecutore [s.m.] 迫害者
Turchino [a.] 深蓝的