《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Non per questo si dettero per vinti: che anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco. In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento. Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più, e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all'albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti. E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.
Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand'ecco che Pinocchio si trovò sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte. Che fare? "Una, due, tre!" gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall'altra parte.

E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura,patatunfete!... cascarono giù nel bel mezzo del fosso. Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell'acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:
"Buon bagno, signori assassini."
E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accorse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi e grondanti acqua come due panieri sfondati.

译文:
      它们不死心,捡来一捆干柴,在松树底下放火烧了起来。电光火石一间,松树开始熊熊燃烧,像风吹着的蜡烛。匹诺曹眼看着火苗越烧越高,不想最后变成一只烤鸽子,于是猛地从枝头跳下,撒腿在田野和葡萄园狂奔。两个强盗紧追其后,大气都不喘一下。
  这时天开始亮了,他们还在不停地奔跑。匹诺曹一下子给一条沟挡住了去路。这条沟又宽又深,满是脏水,颜色像咖啡渍。怎么办?“一、二、三!”木偶叫着,一跃而起,跳到了沟的另一边。两个强盗也跟着跳,可没算准距离,噗通!……正中沟中央。匹诺曹听到他们落水的水花声,哈哈大笑,一面跑一面叫:
  “洗个干净澡,强盗先生们!”
他想着他们肯定淹死了,可他回头一看,只见他们两个依然在他后面追,身上的麻袋不断地滴水,就像两个破了的水篮子。

生词:

Divampare [v.] 突然发作,烧
Rincorsa [s.f.] 追击
Patatunfete 【象声词】噗通