《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Allora l'assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo, a guisa di leva e di scalpello, fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua meraviglia quando, invece di una mano, si accorse di aver sputato in terra uno zampetto di gatto.
Incoraggiato da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini e, saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna. E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.
Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più. Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami. Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

译文:
      于是矮的强盗拔出一把大刀,想把它插进比诺曹的嘴里,撬开他的嘴。可匹诺曹快得像闪电,一口把它的手咬断了,接着把咬下来的手吐出来。奇怪的事情发生了,他吐在地上的不是人的手,而是一只猫的爪子。
  匹诺曹一招致胜,放开了胆子。他一下挣脱强盗的爪子,跳过路旁的树丛,开始在田野上飞奔。那两名强盗在后面紧追,像两条追野兔的猎狗。而那个被咬掉一只爪子的强盗,用单脚跳着追,天知道他是怎么跑的。
跑了十五公里左右,匹诺曹实在是跑不动了。眼看着后面人追上来了,他顺着最高的一棵松树爬了上去,坐在一枝枝干上。两个强盗也想爬上树,可是爬到一半,就摔在地上,手脚都擦破了。

生词:

Conficcare [v.] 用棍子扎
Azzannare [v.]
Sdrucciolare [v.] 滑行