《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Davvero, disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio, come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri: tutti: anche i Grilli-parlanti. Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell'uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Dovrei incontrare anche gli assassini! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai. Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andare fuori la notte. E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? Neanche per sogno. Anderei loro sul viso, gridando: "Signori assassini, che cosa vogliono da me? Si rammentino che con me non si scherza! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!". A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento. Caso poi fossero tanto ineducati da non voler scappare, allora scapperei io, e così la farei finita..."

译文:
      “真是够了。”木偶一面重新上路,一面自言自语说,“我们这种可怜孩子多可怜啊!所有人都训斥我们,所有人都警告我们,所有人都给我们挑刺。所有人张口闭口觉得自己是我们的爸爸,是我们的班主任。所有人,连会说话的蟋蟀也这样。听听看,因为我不想听那只蟋蟀乏味冗长的教训,它就说我不知道要遇到多少灾难!我还要被强盗追杀呢!幸好我从来不信这些,要我说,这些强盗杀手都是爸爸们编出来,吓那些想夜里溜出去的小孩的。我要真在路上碰到他们,我会怕他们?开玩笑吧!我要走到他们面前,对他们叫:‘强盗先生们,你们想动我?听清了,别和我开玩笑,别做你们不该做的事,好了,闭嘴吧。’我这样威胁他们,他们早就吓跑啦。要是他们真的长得不堪入目,我跑不就完了……

生词:

Noialtri [pron.] 我们
Uggioso [a.] 冗长的,乏味的
Soggezione [s.f.] 敬畏