《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Dai retta a me, ritorna indietro."
"E io, invece, voglio andare avanti."
"L'ora è tarda!..."
"Voglio andare avanti."
"La nottata è scura..."
"Voglio andare avanti."
"La strada è pericolosa..."
"Voglio andare avanti."
"Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima, o poi se ne pentono."
"Le solite storie. Buona notte, Grillo."
"Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini!"
Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima.

译文:
      “我的孩子,你别相信那些人说的一夜暴富。那些人通常不是疯子就是骗子,相信我,回去吧。”
  “可我就要往前走。”
  “已经很晚了!……”
  “我要往前走。”
  “夜深了……”
  “我要往前走。”
  “路途中很危险……”
  “我要往前走。”
  “记住,那些任性妄为、固执己见的孩子早晚要后悔的。”
  “老调重弹。再见,蟋蟀。”
  “再见,匹诺曹,愿天保佑你跃过陷阱,躲过灾祸!”
  会说话的蟋蟀一说完,光忽然就熄灭了,就像烛火突然被风刮灭了一样,路比之前更暗了。

生词:

Imbroglione [s.m.] 骗子
Capriccio [s.m.] 反复无常,怪事
Guazza [s.f.]