《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell'osteria c'era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. Nella campagna all'intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all'altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: "Chi va là?" e l'eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: "Chi va là? chi va là? chi va là?"
Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.
"Chi sei?" gli domandò Pinocchio.
"Sono l'ombra del Grillo-parlante", rispose l'animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.
"Che vuoi da me?" disse il burattino.
"Voglio darti un consiglio. Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto."
"Domani il mio babbo sarà un gran signore, perché questi quattro zecchini diventeranno duemila."

译文:
      可以说他是摸索着探路,因为旅馆外面一片漆黑,黑得伸手不见五指。四周田野上连一点叶子沙沙声也听不见。只有一些夜鸟不时从一棵树梢飞到另一棵树上,穿越田野时,翅膀还打到了他的鼻子,匹诺曹吓得向后跳了一大步,大叫:“谁在那!”声音在环山之中激起了回声,声音传了好远:“谁在那!谁在那!谁在那!”
  他走着,看见一棵树干上有一只小生物发出苍白昏暗的光,就像夜里从透明白瓷台灯里发出的灯光。
  “你是谁?”匹诺曹问它,
  “我是会说话的蟋蟀的影子。”那小生物回答,声音微弱缥缈,像是从另一个世界来的。
  “你想干嘛?”
  “我想给你一个忠告,你带着你剩下的四个金币往回走吧,把金币带给你可怜的爸爸,他在哭泣,以为再见不到你了。”
“我爸爸明天就要变成一位老爷了,因为这四个金币就要变成两千个了。”

生词:

A tastoni 摸索地(前进)
Sbattere [v.] 砰得关上,鼓翼
Porcellana [s.f.] 瓷器 [a.] 瓷器的
Fioco [a.] 沙哑的,微弱的