《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all'osteria del Gambero Rosso.
"Fermiamoci un po' qui, disse la Volpe, tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all'alba, nel Campo dei miracoli."
Entrati nell'osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.
Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato!
La Volpe avrebbe spilluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d'uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.

译文:
      他们走啊,走啊,走啊,最后天黑了,他们筋疲力尽地来到了“赤虾旅馆”。
  “我们在这稍作停留。”狐狸说,“吃点东西,睡上几小时。午夜我们再次动身,走到明天黎明就到‘奇迹宝地’了。”
  他们走进旅馆,三个人坐一张桌子,可谁也没有胃口。
  可怜的猫觉得它肚子很不舒服,只吃了三十五只红烩兔子、四份帕尔马干酪焗牛肚,因为它不怎么满意牛肚的味道,又加了三份黄油和干酪粉!
  狐狸虽然想满足一下口腹之欲,可医生要求它严格控制饮食,因此它就简单地吃了一只肥美的野兔,和周围一圈清淡的配菜——肥得流油的童子鸡。吃完野兔,它又点了点心:鸡杂炒蛋,鹧鸪,家兔,田鸡、晰蜴,新鲜的葡萄。再接着它就不吃了,它说食物让它觉得恶心,它一口也吃不下去了。

生词:

Miracolo [s.m.] 奇迹
Indisposto [a.] 不舒服的
Spilluzzicare [v.] 啄食,【口】一点一点吃
Nausea [s.f.] 反胃,恶心