《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Dunque, disse la Volpe, vuoi proprio andare a casa tua? Allora vai pure, e tanto peggio per te!"
"Tanto peggio per te!" ripeté il Gatto.
"Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna."
"Alla fortuna!" ripeté il Gatto.
"I tuoi cinque zecchini, dall'oggi al domani sarebbero diventati duemila."
"Duemila!" ripeté il Gatto.
"Ma com'è mai possibile che diventino tanti?" domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore.
"Te lo spiego subito", disse la Volpe. "Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c'è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Poi ricuoprì la buca con un po' di terra: l'annaffi con due secchie d'acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? Trovi un bell'albero carico di tanti zecchini d'oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno."

译文:
      狐狸说道“既然你那么想回家,那你就回家吧!反正是你自己吃亏!”
  “是你自已吃亏!”猫跟着又说了一遍。
  “你好好想想,匹诺曹,你有钱不赚,是个棒槌。”
  “是个棒槌!”猫跟着又说了一遍。
  “你的五个金币到明天要变成两千个了。”
  “两千个了!”猫跟着又说一遍。
  “可怎么会变那么多呢?”匹诺曹问道,惊讶得嘴都合不拢了。
“我就告诉你,”狐狸说,“你要知道,傻瓜城有块神奇的地方,大家叫它‘奇迹宝地’。你只要在地上挖个小坑,然后,举个例子,放进去一个金币,接着你在填上土,浇上两瓢泉水,再撒上一撮盐,晚上你安安心心上床睡觉好了。晚上,这个金币会长大开花。第二天早晨,你回到地里一看,你猜你会看到什么?你会看到一棵漂亮的树,结满了金币,就像六月里麦穗上的麦粒。”


生词:

Stupore [s.m.] 惊讶
Annaffiare [v.] 浇灌
Germogliare [v.] 极速增长