《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Buon giorno, Pinocchio", gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente.
"Com'è che sai il mio nome?" domandò il burattino.
"Conosco bene il tuo babbo."
"Dove l'hai veduto?"
"L'ho veduto ieri sulla porta di casa sua."
"E che cosa faceva?"
"Era in maniche di camicia e tremava dal freddo."
"Povero babbo! Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!..."
"Perché?"
"Perché io sono diventato un gran signore."
"Un gran signore tu?" disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i bafficolle zampe davanti.
"C'è poco da ridere", gridò Pinocchio impermalito. "Mi dispiace davvero di farvi venire l'acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d'oro."
E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco.
Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che parevarattrappita, e il Gatto spalancò tutt'e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant'è vero che Pinocchio non si accorse di nulla.

译文:
      
“早上好,匹诺曹,”狐狸礼貌地问好。
  “你怎么知道我的名字?”木偶问。
  “我和你爸爸老熟人了。”
  “你在哪儿见过他?”
  “昨天在他家门口见过。”
  “他当时在干嘛?”
  “他只穿了件衬衫,冷得发抖。”
  “可怜的爸爸!可谢天谢地,从今往后,他再也不会冻得发抖了!……”
  “为什么?”
  “因为我变成老爷了。”
  “你是个老爷?”狐狸说着,放肆无礼地笑起来,猫也一起笑,可为了不让匹诺曹看见,他用两只前爪假装理胡子。
  “这有什么好笑的,”匹诺曹生气地叫道,“我真不想叫你们流口水,可看这儿,你们一定要知道的话,我这儿有五个大金币。”
  他说着掏出吃火人送他的钱。
一听到金币的声响,狐狸不由自主地伸出了它那只装作瘸了的爪子,猫也张大了它那两只像绿灯笼一样发着莹莹绿光的眼睛,不过它们马上又闭上了,匹诺曹当然一点没看见。

生词:

Garbatamente [avv.] 礼貌地
Sguaiato [a.] 粗俗的
Baffi [s.m. pl.] 胡子
Involontario [a.] 非自愿的