《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

All'apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie.
"Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro?" domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d'Orco gravemente infreddato di testa.
"La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!..."
"Basta così! Stasera faremo i nostri conti."
Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov'egli s'era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo. E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro:
"Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all'arrosto."
Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un'occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un'anguilla fuori dell'acqua, strillava disperatamente:
"Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, non voglio morire!..."

译文:
      老大一来,大家都禁声了,大气都不敢出,现场安静得连针掉在地上都听得见。这些可怜的木偶,男男女女个个抖得像是将落不落的树叶。
  “你为什么来我这砸场子啊?”老大问匹诺曹说,用一种患了伤风的恶魔声音说道。
  “请您相信,先生,这不是我的错!……”
  “够了!我们晚上再算账。”
  就这样,演出结束后,老大走进厨房,那里正在烤一只晚餐吃的肥羊,羊插在棍子上,在火上慢慢转动着。老大为了最后给烤羊加把火,就把花衣小丑和驼背小丑叫来,对他们说:
  “把那个拴在钉子上的木偶给我带来。我看这木偶的木头干得很,丢火里,肯定能给我烤出只美味的烤全羊。”
  花衣小丑和驼背小丑一开始还踟躇去不去,可被老大狠狠地瞪了一眼后,他们妥协了。不一会儿他们就回到厨房,拖着可怜的匹诺曹,匹诺曹正像条出水鳗鱼一样扭来扭去,绝望地大叫:
“爸爸,救我!我不要死,我不要死!……”



生词:

Scompiglio [s.m.] 混乱,疑惑
Divincolarsi [v.] 扭来扭去
Anguilla [s.f.] 鳗鱼