《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

"Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta", gli disse allora il burattino.
"Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c'è più verso di cavartela da dosso."
"Vuoi comprare le mie scarpe?"
"Sono buone per accendere il fuoco."
"Quanto mi dai del berretto?"
"Bell'acquisto davvero! Un berretto di midolla di pane! C'è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!"
Pinocchio era sulle spine. Stava lì lì per fare un'ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. Alla fine disse:
"Vuoi darmi quattro soldi di quest'Abbecedario nuovo?"
"Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi", gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui.
"Per quattro soldi l'Abbecedario lo prendo io", gridò un rivenditore di panni usati, che s'era trovato presente alla conversazione.
E il libro fu venduto lì sui due piedi. E pensare che quel pover'uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l'Abbecedario al figliuolo!

译文:
     “四块,我把我这件外套卖给你,”木偶于是对他说。
  “你觉得我要件纸做的衣服做什么?要是下雨天穿,我脱也脱不下来了。”
  “你想买我的鞋子吗?”
  “拿来生火最好。”
  “这帽子给你,多少钱?”
  “真是件好东西啊!一顶面包心做的帽子!耗子可要到我头上来吃帽子了!”
  匹诺曹焦急得团团转,他还有最后一样可以卖的东西,可他不敢说。他焦虑、苦恼,最后他还是说了:
  “你愿意花四块钱买我这本新识字课本吗?”
  “我还是个孩子,不从孩子那买东西,”对方说,他可比匹诺曹机智多了。
  “这本识字课本,四块,我要了。”一个卖旧衣服的叫道。他们讲话时,他正好在旁边,
  书就这样卖掉了。想想可怜的杰佩托吧,他现在在家,穿着衬衫,冻得直哆嗦,就为了给儿子买这么本识字课本!


生词:

Midollo [s.m.] 核,心
Essere sulle spine 焦虑的
Patire [v.] 遭受痛苦,忍受
Interlocutore [s.m.] 对话者