木偶奇遇记 Pinocchio: 第九章(2/3)
《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe. Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì... zum, zum, zum, zum.
Quand'ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.
"Che cos'è quel baraccone?" domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese.
"Leggi il cartello, che c'è scritto, e lo saprai."
"Lo leggerei volentieri, ma per l'appunto oggi non so leggere."
"Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c'è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI..."
"È molto che è incominciata la commedia?"
"Comincia ora."
"E quanto si spende per entrare?"
"Quattro soldi."
Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:
"Mi daresti quattro soldi fino a domani?"
"Te li darei volentieri", gli rispose l'altro canzonandolo, "ma oggi per l'appunto non te li posso dare."
译文:
说走就走,他沿着那条岔道一路狂奔,他越往前跑,笛子锣鼓的声音就越清晰:嘀嘀嘀,嘀嘀嘀……咚,咚,咚,咚。
很快他找到了一个挤满人的广场,在广场中央,人们围着一个木头和彩色布条搭起来的大棚子。
“这大棚是什么?”匹诺曹转身问村里一个孩子。
“你看宣传报,上面都写着呢,你读了就知道了。”
“我很想念,可今天我正好不会念。”
“真笨!那我来念给你听,你看见海报上那几个火红的大字没有,这几个字写的是:木偶大戏院……”
“表演开始很久了吗?”
“刚刚开始。”
“门票多少钱?”
“四块。”
匹诺曹好奇得很,什么都抛在脑后了,不知羞耻地恬着脸问刚刚那个孩子:
“借给我四块,明天还你,行吗?”
“我很想借给你,”那孩子开玩笑地回答说,“可今天我正好不能借。”
生词:
Piffero [s.m.] 横笛
Grancassa [s.f.] 大鼓
Baraccone [s.m.] 大仓库,大棚
- 相关热点:
- 【意大利语动画片】小拇指
- 意大利语电影