木偶奇遇记 Pinocchio: 第八章(3/3)
《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
"A proposito, soggiunse il burattino, per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio."
"Cioè?"
"Mi manca l'Abbecedario."
"Hai ragione: ma come si fa per averlo?"
"È facilissimo: si va da un libraio e si compra."
"E i quattrini?"
"Io non ce l'ho."
"Nemmeno io", soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo.
E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.
"Pazienza!" gridò Geppetto tutt'a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di fustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa.
Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l'Abbecedario per ilfigliuolo, ma la casacca non l'aveva più. Il pover'uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava.
"E la casacca, babbo?"
"L'ho venduta."
"Perché l'avete venduta?"
"Perché mi faceva caldo."
Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l'impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.
译文:
“不过,话说回来”,木偶又说了,“我上学还缺了一样最最重要的东西。”
“什么东西?”
“我少一本识字课本。”
“你说得对,可怎么弄到它呢。”
“那太简单了,到书店里买就是了。”
“钱呢?”
“我没钱。”
“我也没钱,”善良的老人家发愁道,心里很是难过。
匹诺曹这孩子虽然一直很快活,这时也难过起来了。因为一件悲伤的事,一件真正悲伤的事,是所有人都能体会的,连孩子也不例外。
“只能这样了!”杰佩托叫道,腾地站起来。他穿上打满补丁的粗布旧上衣,跑出门去了。
不一会儿,他回来了,手里拿着给他孩子买的识字课本,可上衣没有了。这个可怜的老人只穿着衬衫,外面可还下着雪啊。
“您的上衣呢,爸爸?”
“我卖了。”
“为什么卖了?”
“因为我热。”
匹诺曹瞬间就明白了这句话的意思了,他无法抑制内心的波澜,跳上去抱住杰佩托的脖子,在他的整个脸上到处亲吻。
生词:
Abbecedario [s.m.] 入门书,初级读本
Casacca [s.f.] 外套
Frenare [v.] 遏制
- 相关热点:
- 【意大利语动画片】小拇指
- 意大利语