《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano.
Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:
"Queste tre pere erano per la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia."
"Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle."
"Sbucciarle?" replicò Geppetto meravigliato. "Non avrei mai creduto, ragazzo, mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!..."
"Voi direte bene, soggiunse Pinocchio, ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire."

译文:
      可怜的匹诺曹说着说着就哭了起来,他哭喊得那么响,五公里外都能听见,
  杰佩托听他那么混乱地说了半天,只听懂了一点,就是木偶饿得要死了。于是他打口袋里掏出三个梨,递给他,说:
  “这三个梨是我的早饭,可我很高兴给你吃。吃吧,吃了梨就好了。”
  “你要是给我吃的话,把皮削掉。”
  “削皮?”杰佩托听了觉得奇怪,“我的孩子,这简直难以置信,你的嘴那么刁,还那么挑剔,这不行!在这个世界上,从小就得学会不能挑食,因为你永远不知道会遇到什么事情,什么事情都会有!……”
  “你说得简单,”匹诺曹接着说,“可我永远不吃带皮的水果,我受不了水果皮。”



生词:

Berciare [v.] 尖叫
Arruffato [a.] 混乱的
Porgere [v.]
Sbucciare [v.] 削皮