《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:
"Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivederla, stia bene e tanti saluti a casa!"
Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.
Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell'uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:
"Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qua ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame..."
E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di, trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane.

译文:
     
 可蛋壳里倒出来的不是蛋白和蛋黄,反而出来了一只活泼又礼貌的小鸡。它优雅地鞠了一躬说:
“多谢您,匹诺曹先生,您让我不用费力顶破蛋壳!再见,祝您好运,也祝福您家人!”
  它说着拍拍翅膀,从打开的窗子飞出去,不见了。
可怜的木偶顿时呆在那里,傻眼了,嘴巴张得老大,手里拿着两瓣鸡蛋壳。等他终于缓过神来,他哇哇大哭,一边气得跺脚大叫:
“还是会说话的蟋蟀说得对!如果我不从家里逃出去,如果我爸爸还在这儿,我就不会饿死在这了!啊!我要饿死了啊!”
肚子叫得越来越厉害,他不知道怎么才能叫肚子安静。他想着出门到隔壁村子看看,说不定能碰到个好心人,给他点面包吃。


生词:

Guscio [s.m.]
Peraltro [avv.] 此外,而且
Sbigottimento [s.m.] 惊慌失措
Chetare [v.] 使...安静