《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Allora piangendo e disperandosi, diceva:
"Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!"
Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.
La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:
"E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe piùsaporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo!"
Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!... spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.

译文:
      最后他绝望地哭道:
  “会说话的蟋蟀说得对,我不该不听爸爸的话,逃出了屋子……我爸爸要在这儿,我就就不会打哈欠,饿死在这了!啊!我要饿死了啊!”
  正在这时候,他看到垃圾堆上好像有个白白圆圆的东西,像是个鸡蛋。他砰的跳了过去,扑个正着,的确是个鸡蛋。
  木偶高兴坏了,他觉得自己简直在做梦,他把鸡蛋握在手里,又是抚摸又是亲吻,一面吻还一面说:
  “我该怎么吃这个蛋呢,煎来吃不好吗?……不,放在盘子里煮更好!……噢,用煎锅煎最好,还有比煎鸡蛋更好吃的吗?噢,或者弄个溏心蛋?不,还是放在盘子里煮,或者用煎锅煎好,我想吃得要命啦!”
说干就干,他把小煎锅放在火上,在煎锅里他放的不是油也不是黄油,而是水。等到水一沸,卡嗒!……他敲开鸡蛋,就要把蛋倒进去。


生词:

Rivoltarsi [v.] 反抗
Sbadigliare [v.] 打哈欠
Spiccare [v.] 跳出,出现
Saporito [a.] 好吃的
Tegamino [s.m.] 小煎锅