《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe già attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d'acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori.

Giunto dinanzi a casa, trovò l'uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.
Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:
"Crì-crì-crì!"
"Chi è che mi chiama?" disse Pinocchio tutto impaurito.
"Sono io!"
Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.
"Dimmi, Grillo: e tu chi sei?"
"Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent'anni."
"Oggi però questa stanza è mia, disse il burattino, e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro."
"Io non me ne anderò di qui, rispose il Grillo, se prima non ti avrò detto una gran verità."
"Dimmela e spìcciati."
"Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente."
"Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido."
"Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?"
"Chétati, Grillaccio del mal'augurio!" gridò Pinocchio.

译文:
      好了,孩子们,我接着讲故事。当可怜的杰佩托蒙冤入狱时,匹诺曹这小坏蛋看见自己被放开了,撒腿就跑,穿过田野,抄近路往家里冲去。他全力奔跑,跳过很高的土墩和荆棘丛,跳过满溢的水沟,像只被猎人追赶的小山羊或者小野兔。
  终于他跑到了家门口,看见朝街的门半掩着。他推门而入,马上放下门臼,然后滑坐到地上,长吁一口气。
  可他的这份得意只持续了片刻,因为他听见屋子里有声音叫:
  “唧唧,唧唧!”
  “谁在叫我?”匹诺曹吓坏了。
  “我!”
  匹诺曹扭过头,看见一只大蟋蟀正慢吞吞地在墙上爬。
  “告诉我,蟋蟀,你是谁。”
  “我是会说话的蟋蟀,已经在这屋子里住了几百年了。”
  “今天这屋子是我的了,”木偶说,“你要是不想惹恼我,就出门直走,恕不远送。”
  “在走之前,”蟋蟀回答说,“我要先给你说一个大道理。”
  “那就快说!”
  “孩子不听父母的话,任性离家出走,到头来决不会有好结果!迟早他们会后悔的。”
  “继续说啊,蟋蟀啊,随你怎么讲。可我明天天不亮,就要离开这里。如果我呆在这里,就会和所有其他孩子一样被送去上学,或是哄着去,或是被逼着去读书。实话和你说吧,我一点不想读书,我更想追蝴蝶,爬树掏鸟窝。”
  “可怜的小傻瓜!可你不知道吗,这样你会变成一头大蠢驴,所有的人都要拿你开玩笑的?”
“闭嘴,你这不吉利的坏蟋蟀!”匹诺曹叫道。


生词:
Grinfia [s.f.] 紧握
Paletto [s.m.] 木桩,门闸
Sospirone [s.m.] 长叹一口气
Spicciarsi [v.] 快点