《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。
"Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!..."
"Vi giuro che non sono stato io!"
"Allora sarò stato io!..."
"La colpa è tutta di questo legno..."
"Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe!"
"Io non ve l'ho tirato!"
"Bugiardo!"
"Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!..."
"Asino!"
"Polendina!"
"Somaro!"
"Polendina!"
"Brutto scimmiotto!"
"Polendina!"
A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e unasporta.
A battaglia finita, mastr'Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

译文:
     “啊!安东尼奥师傅,你真的太“友好”了?我的脚都要瘸了,”
  “我发誓我没打你的脚。”
  “难道是我的错不成……”
  “是这块木头的错……”
  “我知道是这木头,都是你把木头敲我腿上的!”
  “我没敲过!”
  “您说谎!”
  “杰佩托,你够了啊,否则我就叫你老玉米糊了!……”
  “蠢驴!”
  “老玉米糊!”
  “笨驴!”
  “老玉米糊!”
  “傻猴子!”
  “老玉米糊!”
  听到被叫了三声老玉米糊,杰佩托气得眼前一片漆黑。他向老木匠扑过去,然后他们又打了一架。
  等他们打完,安东尼奥师傅鼻子上多了两道抓伤,而杰佩托的背心少了两颗钮子。他们两个人这样算完账以后,又紧紧握着手,发誓做一辈子的好朋友。
  接着杰佩托拿起那块活泼的木头,谢过安东尼奥师傅,一瘸一拐地回家去了。


生词:
azzoppire [v.] 弄瘸
pareggiare [v.] 使平等 
zoppicare [v.] 跛行