意大利语里有许多生动形象的表达,往往通过这个短语的构成我们就能八九不离十地猜出它的含义,它们的背后还有有趣的故事。同时,这些短语也是非常实用的哦,一起来学习这些趣味俚语表达吧。

6. Non sei capace di tenerti un cece in bocca 你的嘴巴守不住秘密

Questo è quello che succede quando le signore chiacchierone non ascoltano i consigli del parroco e non riescono a tenersi in bocca né acqua né tantomeno ceci!
这就是守不住秘密的多嘴女人们不听从神甫的建议,嘴里既装不住水(那个神奇药水),又装不住鹰嘴豆!(什么都兜不住,只能把秘密泄露出去了)

7. Chiodo scaccia chiodo 大愁把小愁给忘了。

Alcuni pensano che per superare qualche "dramma del passato" (una relazione finita male o un licenziamento, tanto per fare qualche esempio) sia necessario trovare dentro di sé la forza per dimenticare e andare avanti. Certo, belle parole, ma nella realtà non è forse meglio risolvere il problema sostituendolo con qualcosa di bello ed emozionante?
一些人认为为了忘记某些“过去的悲剧”(例如,一段没有善终的感情或被辞退)需要寻找内心的力量去继续生活。当然,这话说得很漂亮,不过现实生活中,寻找一些美好或者振奋人心的事情也许能更好地解决这个问题吧?

Un nuovo problema fa passare in secondo piano il precedente. Si usa soprattutto in ambito sentimentale: solo una nuova storia d'amore è in grado di far dimenticare le delusioni derivate della precedente.
这个短语的意思就是新的问题出现取而代之之前的那个问题。这个短语尤其会用在情感领域:只有一段新的恋情才能帮你忘记之前那段令人失望的过往。

8. Non avere peli sulla lingua 说话直率
Ce l'avete anche voi quell'amico che vi dice le cose come stanno, senza filtri tra cervello e bocca e senza alcun riguardo per la vostra sensibilità? Certo, siamo tutti d'accordo sul fatto che forse potrebbe dimostrare più delicatezza nel comunicarvi le cose, questo è sicuro… Tuttavia, che cosa preferite? Uno che vi mente con il sorriso oppure uno che vi ferisce in nome della verità? Io non ho dubbi ed ecco perché, quando mi dicono che "non ho peli sulla lingua", lo prendo sempre come un complimento!
你们身边是否也有这样的朋友:不经大脑考虑,也不顾忌你们的感受就直接脱口而出,滔滔不绝?当然,我们还是会赞同在沟通交流时能展现得更谨慎细致一些,这一点是毫无疑问的。然而,你们更喜欢哪种呢?是一个笑着说谎的人,还是以真相的名义而伤害到你们的人?在这一点上我非常肯定,这也就是为什么当他们跟我说“我快人快语”,我会将之当作赞美!

L'espressione “non avere peli sulla lingua” si utilizza per indicare la sincerità di una persona, e il modo di esprimersi francamente e con schiettezza, senza la paura di dire il proprio pensiero e senza la preoccupazione di un eventuale giudizio.
Non avere peli sulla lingua这个短语用来表明一个人的真诚,直白坦率地表达观点的方式,毫不畏惧地将自己的想法全盘托出,也不担心因此可能会招来的评判审度。

Tale modo di dire si attribuisce generalmente a coloro che riescono a parlare liberamente,senza farsi trattenere dalla timidezza, incuranti se le loro parole possono apparire scortesi e polemiche.
这个短语通常就是用在那些能够自如表达,不会因为害羞而克制的人,他们不关心自己的话语会不会显得有些不礼貌和带有挑衅攻击的意味。

Metaforicamente il pelo sulla lingua sta ad indicare un ostacolo, un impedimento che non permetterebbe di parlare in modo spedito e fluente. Per questo, chi non ne ha, riesce ad esprimersi senza problemi, ma talvolta senza modulare le parole.
运用隐喻的方式,pelo(汗毛,绒毛)就是指代舌头上的异物,障碍,使得我们不能流利自如地表达。也因此,如果舌头上没有pelo的话,我们就可以畅通无阻地侃侃而谈,但有时毫不讲究措辞语调。

9. Avere un diavolo per capello 非常恼火
(穿过你的头发的魔鬼,形容极度愤怒。)

C'è forse una locuzione più adatta a descrivere una persona furiosa? Non si tratta semplicemente di essere così arrabbiati da temere di essere posseduti dal demonio (e chiamare un esorcista di conseguenza), non si tratta nemmeno di avere pensieri negativi e maligni – come suggeriti da un diavoletto seduto sulla vostra spalla – per le persone che vi disturbano. No. La situazione è decisamente più problematica.
还有更适合的话语来描述一个人的愤怒吗?愤怒到担心自己是不是被恶魔所控制了一般(以至于最后需要召唤驱魔人),这不是说你对那些搅扰了你的人产生负能量和一些邪恶的想法,就像是被肩膀上趴着的小恶魔给了心理暗示。不,不是如此,实际的情况肯定更加的糟糕。

Qui, di satanassi che vi turbano la mente ce ne sono a migliaia e sono lì a saltellarvi sulla testa e a tirarvi i capelli come pazzi. C'è quasi da aver paura.
这个短语要表达的是,有成千上万只如撒旦一般的魔鬼令你心烦意乱,它们在你的脑顶上跳跃,像疯子一样拉扯着你的头发。

Per esempio: Ho un diavolo per capello per colpa tua. Cioè sono arrabbiata per colpa tua, ma non è semplicemente arrabbiata, molto molto molto molto(……)arrabbiata. 
比如,你犯下的错误令我很生气(怒发冲冠!)。不仅仅是生气而已,而是非常非常非常非常(可以无限次循环)的愤怒。

10. Da che pulpito viene la predica! 你有资格说吗! (指自己有毛病还想说别人)
Mia nonna me lo raccontava sempre: una volta, quando nelle chiese venivano usati i pulpiti ,il prete si divertiva a lanciare anatemi dal pulpito, facendo morire di vergogna i parrocchiani. Naturalmente il segreto della confessione era al sicuro ma, come si suol dire, chi aveva la coda di paglia si sentiva sempre preso in causa.
我的奶奶总是对我说:一旦教堂里用到布道台,神甫从布道台发出诅咒,并以此为乐,使得教区教民羞愧难当。自然,那些忏悔和倾诉的秘密依然会被保密,但,正如常言道,做贼者,必心虚。

Da che pulpito viene la predica significa : E' l'espressione ironica usata per sottolineare che chi “predica” è il primo a non fare ciò che dice. Il pulpito è la postazione, ancora presente in mezzo alla navata di molte chiese ma ormai inutilizzata,sulla quale saliva il sacerdote per farsi megli ascoltare durante la predica.
这是一个带有讽刺意味的表达方式,用来强调指出那些“说道”的人,往往自己就没有以身作则。布道台就是宣扬讲道的地方,现在在很多教堂的中殿位置上还可以看到,但是已经不会再去用它了,神甫走上布道台,是为了能让台下听他布道的人听得更清晰一些。

Ai giorni nostri, "predicare dal pulpito" è diventato un modo di dire riferito a chi si prodiga in consigli e raccomandazioni nei confronti di qualcuno che, presumibilmente, è in difetto. Se però la persona che parla non è esattamente senza peccato… la sua predica diventa ipocrita e la posizione di superiorità – il pulpito – risulta decisamente poco credibile.
如今,“predicare dal pulpito 布道坛上布道”是已经变成一个短语,专指那些向有瑕疵恶习的人大肆提供建议与教导的人,然而,这个宣讲讲义的人也不是一点毛病都没有…于是他的说教变得很虚伪,而那个高高在上的布道坛也不再那么令人信服了。