经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Cominciarono a scaldarsi, quando udirono tre o quattro colpi bussati forte alla porta: era l'Orco che tornava. Subito la donna li fece nascondere sotto il letto, e corse ad aprire. L'Orco domandò prima se la cena era pronta e se il vino era spillato, e senz'altro si mise a tavola. Il montone era ancora sanguinolento, ma egli lo trovò squisito. Fiutava intanto a dritta e a sinistra, dicendo che sentiva odore di carne fresca. “Dev'essere, disse la moglie, quel vitello, che or ora ho apparecchiato per cucinarlo domani. — Io sento la carne fresca, ti ripeto, riprese l'Orco guardando di sbieco alla moglie. Gatta ci cova! E così dicendo, si alzò dalla tavola e andò diritto al letto.

“Ah! esclamò, ecco come mi vuoi infinocchiare, strega maledetta! Non so chi mi tenga dal mangiar te per la prima. Fortuna per te che sei una bestia vecchia. Ecco della caccia che mi arriva a proposito per trattare tre Orchi amici miei, che verranno fra giorni a farmi visita”.

Li tirò uno dopo l'altro di sotto al letto. I poveri piccini si gettarono in ginocchio, domandando pietà: ma purtroppo avean da fare col più feroce di tutti gli Orchi, il quale, non che impietosirsi, li divorava già con gli occhi, e diceva alla moglie che sarebbero stati con una buona salsa manipolata da lei altrettanti bocconi appetitosi.

译文:
     孩子们刚要烤火,门上突然传来三四声敲门声:妖精回来了。
妖精的妻子马上把孩子们藏到床底下,然后出去开门。
  妖精一进门就问晚饭做好了没有,酒准备了没,接着就坐在桌边猛吃起来。他吃的羊肉还滴着血,但这样似乎正合他的口味。突然,他吸了吸鼻子,左右闻闻,说他闻到了生肉的气味。
  “一定是我刚才宰的那头小牛吧,我打算明天烧给你吃的。”他妻子说。
  “我闻到了生肉的味道,”妖精斜眼瞅着他的妻子重复道,“这里一定藏着什么东西。”他说着,一下站了起来,直接向床边走去。
  “啊!”妖精喊起来,“你想骗我,该死的婆娘!我怎么没把你先吃了!你该庆幸自己太老了!这些美味的小东西来得真凑巧,过几天有三个朋友要来看我,正好拿来款待他们。”
  他把孩子们一个个从床底下揪了出来。可怜的孩子们跪在地上求饶。但是,这个巨人是所有巨人里最残忍的一个,他非但没有可怜他们,反而眼冒绿光。他对妻子说,要是能配上一些好的佐料,那真是非常美味的开胃菜啊!

 

生词:
sanguinolento [agg.] 血淋淋的
fiutare [v.]
sbieco [agg.] 从边上
infinocchiare [v.] 欺骗
impietosire [v.] 移动,同情