经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Pietruccio era il maggiore dei figli, il beniamino suo, perchè era rosso di capelli come lei!

Si misero a tavola, e mangiarono con una fame che facea piacere al babbo e alla mamma, ai quali raccontarono la paura che aveano avuto nel bosco, parlando quasi sempre a coro. La contentezza dei genitori fu grande, ma durò solo fino a che durarono i dieci scudi; finiti questi, ricaddero i poveretti nella disperazione di prima, e da capo decisero di perdere i figli, portandoli, per non mancare il colpo, molto più lontano della prima volta.

Per segreto che fosse il complotto, Pollicino ne afferrò qualche parola, e subito contò di cavarsi d'impaccio come la prima volta; ma, benchè si alzasse di buon mattino per raccoglier pietruzze, non riuscì nell'intento, perchè trovò chiusa a doppia mandata la porta di casa. Non sapea che fare, quando, avendo la mamma dato a ciascuno un pezzo di pane per la colazione, ei pensò di servirsi del pane invece che delle pietruzze, sbricciolandone la mollica lungo la strada che avrebbero fatto; epperò se la cacciò bene in saccoccia.

译文:
   皮埃洛是长子,是妈妈最疼爱的孩子,因为他有和妈妈一样的红发。
 孩子们坐在桌边,狼吞虎咽地吃饭,父母见了都感到很兴。孩子们说着在森林里遇到的可怕情景。父母再次和儿子们团聚,都感到高兴。可这番光景只维持到了十块钱用完的那天。很快,钱用完了,这家人再次陷入了最初的绝望,父母再次打起了把孩子扔掉的主意。为了不使这次计划落空,他们打算把孩子带到比第一次更远的地方去。
  为了不让孩子们知道,夫妻俩悄悄地商议起了这件事。不料又被小拇指知道了。他马上打算用上次那个办法,他起得很早,准备去溪边拾石子,可惜他这次出不去了,因为大门被牢牢地锁住了。他正急得不知该怎么办,妈妈给每个孩子拿来了一块面包。小拇指想到用面包屑可以代替石子撒在走过的路上,所以就把面包装在口袋里。

生词:
beniamino [s.m.] 最喜欢的东西/人
coro [s.m.] 合唱,异口同声
ricaddere [v.] 掉入,重回
disperazione [s.f.] 绝望
impaccio [s.m.] 困难,阻碍
mollica [s.f.] 面包柔软的部分