经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
 C'era una volta uno spaccalegna e una spaccalegna, che avevano sette bimbi, tutti maschietti. Il maggiore avea solo dieci anni e il più piccolo sette. Come mai, direte, tanti figli in così poco tempo? Gli è che la moglie andava di buon passo e non ne faceva meno di due alla volta.

Era poverissima, e i sette bimbi gl’incomodavano assai, visto che nessuno di essi era in grado di buscarsi da vivere. Per giunta di cordoglio, il più piccino era molto delicato e non apriva mai bocca, sicchè si scambiava per grulleria quello che era un segno di bontà di cuore. Era piccolissimo, e quando venne al mondo non era mica più grosso del pollice, ed è però che lo chiamarono Pollicino.

Questo povero bimbo era il bersaglio della casa, e sempre a lui si dava il torto. Era però il più sennato e fine di tutti i fratelli, e se poco parlava, ascoltava molto.

Venne una gran brutta annata, e tanta fu la carestia, che quella povera gente decise di sbarazzarsi dei piccini. 

译文:
     很久很久以前,砍柴工和他的妻子养了七个孩子,全都是男孩。老大十岁,而最小的才七岁。你们可能会问,就这么些日子,怎么会有那么多的孩子呢?这是因为砍柴工的妻子生得勤,一胎至少生两个。
  砍柴工家里很穷。七个孩子更给家里带来了不少的困难,因为孩子们都还没到赚钱的年龄。更使父母发愁的是,最小的孩子很瘦弱,而且从来没说过话。父母以为他天生愚笨,可这正是他智慧的表现。他生得小巧,刚出生时还没一个拇指大,所以大家都叫他“小拇指”。
  这个可怜的孩子是兄弟们的替罪羊,所有的过错都推给他。然而,他却是兄弟中最机敏的一个。他说得少,但听得多。
  有一年,灾荒席卷,穷人被逼得抛弃自己的孩子。

生词:
spaccalegna [s.m./s.f.] 樵夫
bontà [s.m.] 善良,好心
pollice [s.m.] 拇指
bersaglio [s.m.] 目标
carestia [s.f.] 饥荒
sbarazzarsi [v.] 扔掉