经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Molti anni fa viveva un imperatore che amava tanto avere sempre bellissimi vestiti nuovi da usare tutti i suoi soldi per vestirsi elegantemente. Non si curava dei suoi soldati né di andare a teatro o di passeggiare nel bosco, se non per sfoggiare i vestiti nuovi. Possedeva un vestito per ogni ora del giorno e come di solito si dice che un re è al consiglio, così di lui si diceva sempre: «E nello spogliatoio!».
Nella grande città in cui abitava ci si divertiva molto; ogni giorno giungevano molti stranieri e una volta arrivarono due impostori: si fecero passare per tessitori e sostennero di saper tessere la stoffa più bella che mai si potesse immaginare. Non solo i colori e il disegno erano straordinariamente belli, ma i vestiti che si facevano con quella stoffa avevano lo strano potere di diventare invisibili agli uomini che non erano all'altezza della loro carica e a quelli molto stupidi.
“Sono proprio dei bei vestiti!” pensò l'imperatore. “Con questi potrei scoprire chi nel mio regno non è all'altezza dell’incarico che ha, e riconoscere gli stupidi dagli intelligenti. Sì, questa stoffa dev'essere immediatamente tessuta per me!” e diede ai due truffatori molti soldi, affinché potessero cominciare a lavorare.

译文:
     很久很久以前,有一个热爱时尚的皇帝,为了穿得优雅新潮,不惜把所有的钱都花掉了。他不关心他的军队,不去看戏,也不喜欢去森林散步——除非是为了炫耀他的新衣服。每天每隔一小时他就要换一套衣服。提起别的皇帝,人们说的是皇帝在议事厅,当提到他,人们总是说:“皇上在更衣室里。”
  大城市里总有形形色色的人来来往往,每天都会有很多外国人到来。有一天,来了两个骗子,他们自称是纺织工,说能织出你想象不出多美的布。这种布不仅色彩、图案都很漂亮,而且他们织的衣服还有一种奇怪的特性,那就是不称职的或者愚蠢的人看不见这衣服。
  “这衣服真不错!”皇帝心里想,“穿了这样的衣服,我就可以发现哪些人不称职;哪些是聪明人,哪些是傻瓜。我要叫他们马上为我织出这样的布来。”于是他付了很多钱给这两个骗子,让他们马上开始工作。

词汇:
sfoggiare [v.] 炫耀
spogliatoio [s.m.] 更衣室
giungere [v.] 到达
impostore [s.m.] 骗子
tessitore [s.m.] 织布工
sostenere [v.] 支持
carica [s.f.] 职位,位子
truffatore [s.m.] 骗子