大年三十到,意语君给大家拜年啦!祝大家新年快乐!团团圆圆!和和美美!幸幸福福!开开心心!说起新年,贴对联,放鞭炮,吃团圆饭可都是必不可少的项目,那大家知道为什么春节要叫“过年”呢?哈哈哈,那还得从一个古老的传说谈起啦~~听意语君用意大利语来给大家讲故事吧~

Un'antica leggenda cinese racconta di un mangia-uomini bestia predatoria chiamato Nian, estremamente feroce, con un corno lungo testa e tagliente.Nian dimorava nel profondo del mare lungo tutto l'anno, ma alla vigilia di ogni nuovo anno cinese di esso sarebbe salire sulla riva a divorare bestiame e danneggiare gli esseri umani in un villaggio vicino. Pertanto, ogni cinese Capodanno, tutti gli abitanti del villaggio vorrebbe loro profondo vecchio e giovane nelle montagne di nascondere da Nian.
在中国流传着一段古老的传说,其中描绘了一头会吃人的野兽,他头长锋利的兽角,凶猛无比,被人们叫做“年”。他全年居住在深海里,但是每逢新年前夕,他都会上岸,到附近的村庄吞食牲畜,危害村民。以至于每到新年时节,人们为了躲避“年”的伤害,都要藏到深山之中。

Un cinese Capodanno un uomo dai capelli grigio apparso nel villaggio. Ha chiesto il permesso di rimanere per la notte e assicurato tutti vuoi scacciare la bestia.Nessuno gli credette. Inoltre, il vecchio sempre rifiutato di andare in montagna a nascondere. Vedendo che egli non poteva essere persuaso, gli abitanti del villaggio partì senza di lui. Quando la bestia è arrivato presso il villaggio, si era incontrato con un'improvvisa raffica di esplosioni di petardi.Spaventato dal rumore, i lampi di luce e striscioni rossi volare su, e frettolosamente trasformato e fuggì! Il giorno seguente, come il popolo restituito dalle montagne, hanno trovato il villaggio intatta e sicura. Il vecchio aveva lasciato, ma hanno trovato i resti delle tre voci preziosi che aveva usato per inseguire la bestia Nian via. Tutti hanno concordato che il vecchio deve essere una divinità che era venuti in aiuto loro della bestia, cioè striscioni rossi, petardi e luce lampade.
直到有一天,一个头发灰白的老者出现在村子里,他请求村民让他在这里留宿一晚,并向大家保证,他能够驱赶“年”。然而并没有人相信他。但老者也没有因此离去,他拒绝和村民一起藏到深山里去,独自一人留在了村庄里。这时,怪兽“年”又来到了村子,这次他被一阵突如其来的鞭炮声吓到,刺眼的光芒,满天飞扬的红色纸片,让他仓皇地逃离了村庄。第二天,老者就离开了村子。当人们从山上回来时发现村子依旧完好如初,安然无恙,十分震惊。在惊讶之余人们还在村子里发现了老者用来驱赶年兽的三样物品:红纸片,鞭炮,红灯笼。

Da allora, ogni nuovo anno cinese di vigilia, famiglie sarebbero appendere striscioni rossi, set off petardi e luce lampade a loro tutta la notte, in attesa del Capodanno cinese. L'usanza diffusa in lungo e in largo e divenne una grande festa tradizionale del "passaggio di Nian".
也就从那时起,每逢春节前夕,每家每户都会在夜里贴红纸,放鞭炮,挂灯笼,等待新年的到来。后来,这个习俗得到了广泛的传播,逐渐变成了一个盛大的传统节日“过年”。

说起这过年呀,可是小孩们一年中腰包鼓鼓的时刻啦~所到之处都可以听见:恭喜发财,红包拿来~那么,今年你的红包准备好了吗?可有小编的一份?嘿嘿~

Buste rosse
红包

Lo scambio di buste rosse, in cantonese li shi, è tipico delle festività per il nuovo anno.
互赠红包用广东话来讲叫做“利是”,它可是中国新年的一大特色。

可别小看了这区区一个红包,里面的学问可不少呢!

Per tradizione, il numero di monete contenuto nelle buste deve essere sempre pari, in quanto i numeri dispari sono associati con il denaro che si dona in caso di funerali. Inoltre, poiché in Cina (come in altri paesi dell'Est asiatico) il numero 4 è considerato di malaugurio, a causa di una sua assonanza con il termine "morte", le buste non contengono mai monete in numero di quattro; Al contrario, il numero 8, considerato invece di buon auspicio.
根据传统来讲,红包里面的钱币一般为偶数,那么,单数的钱币又有什么含义呢?实际上,人们参加葬礼赠送给逝者家属的挽金一般才为单数。除此之外呢,在中国(和其他一些亚洲国家)由于数字“4”的读音和“死”相近,因此“4”被看作是不吉利的数字,由此,红包里也不能出现和数字“4”相关的钱币。相反的是,数字“8”往往带有好兆头的含义在里面。(那么,快砸向小编8888吧,嘿嘿~)

 

Solitamente le buste rosse vengono regalati dalle coppie sposati ai famigliari o agli amici più giovani e scapoli; è anche pratica comune per gli adulti donarli ai bambini. Un altro termine per definire lo scambio delle buste rosse è Yāsuìqián.
通常来说,红包是由已婚者赠送给家庭成员或者赠送给年轻人和单身宝宝们的礼物~也可以说是由成年人赠送给孩子们的新年礼物,所以久而久之,红包又有了另外一个名字,“压岁钱”。

说到过年,大家还会想到什么活动呢?放烟花,粘窗花,贴对联,包饺子,吃团圆饭,小编十个手指头都数不完啦,不过,在小编看来,有一个活动最具中国特色啦,是什么呢?你猜~哈哈,铛铛铛~当然是舞狮啦!!来来来,先来几组图片感受下咱们中华舞狮文化的魅力~

La Danza del leone
舞狮

La Danza del leone è una tradizione tipica dei giorni del Capodanno. Consiste in una parata, per le vie delle città e dei villaggi, nei quali un manichino rappresentante un leone marcia e danza al ritmo chiassoso e battente di tamburi e cimbali.
舞狮是中国新年的传统活动之一。它多以游行队伍的方式呈现,在热闹的氛围下,伴随着震耳欲聋的击鼓声和镲子声,舞狮队伍舞动着,前行着,欢快地穿梭在城市,乡村的大街小巷之中。

看到这里大家可能有小小的疑问了,新年的时候咱们不是还会看到舞龙表演吗?那舞狮和舞龙又有什么区别捏?

È simile alla Danza del drago,  ma ha un significato diverso: laddove la Danza del drago celebra e invoca i benigni draghi cinesi affinche loro possano portare la salute e la felicità a tutti, la Danza del leone è invece considerata una pratica in grado di scacciare ed esorcizzare i cattivi spiriti e favorire l'arrivo della fortuna nel nuovo anno.
舞狮与舞龙表演相似,但又代表了不同的含义:舞龙是为了赞颂和祈求仁慈的中国龙能够在来年为大家带来健康和幸福;而舞狮则被人们看作是有驱邪,为人们带来好运的能力。

结尾处,想到了小时候的一首新年童谣,感受下新年的气氛吧,嘿嘿~

家家户户过新年,欢乐喜庆贺团圆。

包饺子,蒸年糕,大红灯笼高高照。

贴对联,剪窗花,喜悦心情言难表。

瑞雪纷飞来年丰,除夕之夜家家明。

大年初一早早起,戴上新帽穿新衣。

邻里之间互拜年,朋友之间问个好。

身体健康事如意,平平安安大吉利。

(本文图片均来自网络)