对于那不勒斯人来说,几乎能毫不夸张的说,在餐桌上用餐如同一个神圣仪式。那不勒斯人是天生的美食家,他们热爱美味,喜欢与家人、朋友一起分享美食。可同时他们也是拘泥于各种细节,甚至有点儿自命不凡的让人“嫌弃”~他们有很多的饮食传统需要遵守。我们今天就来了解下那不勒斯人在餐桌上无法忍受的16件事:
1. La pasta scotta: 煮过头的意大利面:

1. Sin da tempi non sospetti c'è sempre stato un grosso divario tra Nord e Sud sulla cottura della pasta. Chi dice che al nord sia più scotta che a sud, chi dice che non è vero, fatto sta che il napoletano non sopporta la pasta scotta, prova un senso di disagio, insomma che piatto di spaghetti al pomodoro sia, ma rigorosamente al dente!
很久以来意大利南北方在意大利面的烹饪方式上就有很大的不同。有人说北方相对南方煮的面更烂一些,有人则不这样认为,然而事实是那不勒斯人忍受不了煮的过头的面,吃起来会觉得不舒服,那不勒斯人吃番茄意大利面时必须是很筋道的。

2. Quando manca il pane: 木有面包
2. Quando manca il pane: la presenza del pane a tavola è sacrosanta, non deve mai mancare. Ammazza la fame in attesa dei pasti, serve a fare la scarpetta nel piatto di ragù, accompagna ogni tipo di pietanza, dall'aperitivo alla frutta. Può mancare l'acqua, tanto si rimedia con il vino, ma il pane no.
餐桌上面包的存在是神圣不可侵犯的,是绝对不能缺少的。 面包是人们在等待正餐时充饥的必备品,还可以用来蘸净盘中的汤汁,同时可以作为每道菜,从开胃菜到水果的配菜。餐桌上可以没水,因为可以用葡萄酒来弥补,但绝对不能木有面包。

3. Pane senza sale: 无盐面包
3. Sull'argomento pane se ne potrebbero dire tantissime, una fra le tante è il pane senza sale. Avete mai visto un napoletano quando soggiorna in Toscana? Lo riconoscete subito, perché è quello che a tavola aggiunge sale e olio alle fette di pane per insaporirle.
围绕面包这个话题那不勒斯人有太多的话要说,其中有一个就是不能忍受无盐面包。你们见过在托斯卡纳停留的那不勒斯人没有?你能马上认出来,因为那不勒斯人就是那个在餐桌上往切片面包里加盐和橄榄油来调味的人。

4.
Pane girato: 翻转的面包
4. Il napoletano è superstizioso, su questo c'è poco da dire. Per cui anche a tavola ci sono delle usanze da rispettare. Ad esempio mai tenere il pane capovolto, porta male. Soprattutto quelli un po' più anziani lo considerano un atto sacrilego: può presagire una sventura per uno dei commensali o addirittura può significare carestia.
那不勒斯人是很迷信的,这无需多说。在餐桌上也有很多需要遵守的习俗。例如从不会将面包翻倒,这会带来霉运。尤其是那些较为年长的人认为这是亵渎圣物的行为:这可能预示着其中一位用餐者的不幸或直接它意味着饥荒。

5.Contravvenire alle superstizioni:违背迷信
Mai passarsi il sale a tavola, meglio prenderselo con le proprie mani, anche se è a chilometri di distanza da voi. Così come l'olio: farlo cadere o rovesciarlo a terra porta malissimo. Non proprio tutti sono superstiziosi ma, della serie “non è vero, ma ci credo”, meglio tutelarsi da occhiatacce e ramanzine di chi vi osserva.
在餐桌上不要递盐,即使你们之间隔着一千米的距离,最好也要自己亲手拿。同样的规矩也适用于油:如果不小心将油瓶打落在地上,这会带来厄运。不是所有的人都很迷信,但俗话说“宁可信其有,不可信其无“。所以要懂得将自己救赎于其他人的“怒目”和斥责中。

6. Non rispettare le tradizioni: 不尊重传统
Non rispettare le tradizioni: non c'è Natale senza il cenone a base di pizza di scarole, spaghetti ai frutti di mare, capitone e baccalà fritti, e struffoli , così come non c'è Pasqua senza pastiera, casatiello e minestra maritata. La domenica è dedita al ragù o alla genovese. Mai stravolgere le tradizioni, altrimenti che piacere c'è?
圣诞大餐必须有菊苣披萨、海鲜意大利面、油炸大鳗鲡、炸鳕鱼与鸡蛋蜜糕,就如同复活节大餐必须有pastiera(那不勒斯复活节专属甜点)、casatiello(那不勒斯复活节食用的一种肉馅甜点)与什锦肉菜汤。星期日是专属西红柿肉末卤或者热那亚风味菜的日子。不要试图扰乱传统,否则会有什么乐趣呢?

7. Parlare male delle proprie tradizioni: 恶意评价我们的传统
La compagnia a tavola è importante, sempre meglio scegliersi quella giusta, perché noi napoletani ci teniamo alle nostre tradizioni culinarie, ne facciamo un vanto, ci piace raccontarle e metterle in mostra. Se qualcuno ha qualcosa da obiettare, non se la cava facilmente, perché siamo disposti a difenderle armati fino ai denti pur di tenere alto il loro buon nome.
餐桌上的伙伴是重要的,选择一个对的同伴是最好的,因为我们那不勒斯人很重视我们的烹饪传统,我们会引以为傲,并且喜欢向旁人讲述,将之公之于众。如果有人提出异议,不会很容易应付过去,因为我们已经准备好为了保护它的声誉而据理力争。

8. Pizza croccante e senza cornicione:松脆的且没有尖角的披萨
 
Ogni  volta che da Roma in su proviamo a mangiare la pizza ci intossichiamo: secondo le nostre abitudini, la pizza deve avere il cornicione alto e non deve essere scrocchiarella, altrimenti non è pizza napoletana.
每次到了罗马我们会吃到会让我们中毒的披萨:根据我们的习惯,披萨应该有尖角,且不需要那么嘎吱嘎吱,否则那就不是那不勒斯披萨。

9. Pizza surgelata: 速冻披萨
Già abbinare questi due termini, ci fa venire l'orticaria. Mangiamo pizza da che mondo è mondo, a pranzo o a cena è indifferente, da quando cominciamo a mettere i primi dentini. Se solo a Napoli, in buona parte delle pizzerie, si sfornano circa mille pizze al giorno, un motivo ci sarà. Se non riusciamo a mangiarla in pizzeria, pizza da asporto tutta la vita!
将这两个名词一结合,我们就会满身鸡皮疙瘩。我们吃披萨的历史已经很久很久,从我们幼儿时期就开始吃披萨,午餐吃还是晚餐吃都无所谓。仅在那不勒斯披萨店,每天会有近千个披萨出炉。如果我们不能在披萨店吃披萨,那就外带披萨吧!

10. Poco condimento: 调味品少
Le nostre nonne ci hanno abituati fin troppo bene al cibo ben condito. Ricordo ancora la mia quando mi diceva “se non ci metti gli odori nella pasta e fagioli, nun sape 'e niente (non sa di niente)”. Tutto ciò che è commestibile deve avere sapore. E vai giù di olio e di sale e di pomodoro che mettiamo in ogni dove, alla fine mangiamo tutti felici e contenti.
我们的奶奶已经习惯了食物中很多的调味品。我仍记得我的奶奶和我曾经说过“如果你不把面里面加香料与四季豆,就会什么味道也没有”。只有有味道的食物才是可食用的。在每道菜里添加油、盐与西红柿,我们才会吃得开心满意。

11. Parmigiano sugli spaghetti con le vongole: 蛤蜊面上的帕尔米奶酪:
Eresia pura, solo a sentirne parlare. Il parmigiano sui piatti a base di pesce non si può spolverizzare, perché cambia tutto. La vongola è un mollusco verace, si deve percepire bene il suo sapore in bocca.
纯粹的谬论,这只能听听而已。不能将帕尔米奶酪撒在海鲜菜上,这会改变其原始的味道。蛤蜊是真正的水生贝壳,需要在嘴里细细品尝它的味道。

12. Il sugo sciacquato: 掺水的西红柿酱
Perché il sugo di pomodoro, così come lo intendiamo noi, deve essere bello denso. Secondo voi perché ci ammazziamo di lavoro per preparare il ragù della domenica, iniziando la preparazione dal giorno prima, affinché cuocia poi lentamente per tante ore? Mica siamo masochisti! È che a noi il sugo piace così, carico, mai allungarlo con acqua.
西红柿酱必须是很浓稠的。你们觉得我们需要花费大量的时间准备星期日的卤,从而提前一天开始准备,然后慢慢熬制很长时间?我们才不是受虐狂!我们喜欢的西红柿酱从来不用掺水来使它变淡。

13. Carne poco cotta: 半生不熟的肉
Purtroppo dobbiamo ammettere che di frollatura e di tutte queste belle teorie sulla carne ne sappiamo ben poco. Siamo abituati al massimo ad una media cottura alla brace, quando ci viene richiesto, ma se proprio dobbiamo scegliere, sempre meglio ben cotta, è prassi.
我们不得不承认关于肉类的腥味或其他所有的美好的理论我们知之甚少。当我们别无选择时,我们尽可能习惯中等熟度的肉,但如果要我们自己选择的话,最好是全熟的,这是我们的习惯。

14. Mangiare la domenica prima delle 13.30: 星期日13:30前吃饭:
Semmai dovesse capitare a un napoletano doc, in questo giorno così sacro della settimana, di dover pranzare prima di questo orario, c'è solo una motivazione: vuol dire che è in ospedale, perché solo lì si mangia prima delle 13.30. La domenica non è domenica se non ci si mette a tavola alle 14, o anche più tardi in molti casi, perché ci si sveglia con calma e, solo dopo la passeggiata e la visita ai parenti, ci si mette comodi a tavola per pranzare.
如果一个那不勒斯人在如此神圣的一天在这个点前吃午餐,只可能是因为:他是在医院,因为只有那里人们在13:30前吃午餐。星期日,14:00甚至更晚一些才会吃饭,因为在那天人们不用着急起床,然后在散步和拜访父母之后才会坐下来吃午餐。

15. Quando mancano i dolci la domenica 没有甜品的星期日
Tra passeggiate e visita ai parenti compresa, la sosta in pasticceria è obbligatoria, perché la domenica i dolci sono fondamentali. Quando mancano i dolci, non è domenica.
散步或者去父母家拜访,必须去一下蛋糕店,因为星期日甜品是必不可少的。没有甜品的的日子,就不是星期日。

16. Il caffè fatto male: 未煮好的咖啡
Non c'è bisogno di spiegarlo, vero?
没有必要解释,是吧?