经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
E il cuore del Gigante si sciolse quando guardò fuori. – Come sono stato egoista! – disse. – Ora so perché qui non veniva la Primavera. Metterò quel povero ragazzino in alto sull'albero e poi abbatterò il muro, e il mio giardino sarà per sempre il campo di gioco dei bambini. Per sempre –. Era realmente molto dispiaciuto per quello che aveva fatto.
Così scese di nascosto le scale e aprì in silenzio la porta principale, e uscì nel giardino. Ma quando lo videro, i bambini ne furono così spaventati che scapparono via e nel giardino ritornò inverno. Solo il bambinetto non scappò, perché aveva gli occhi così pieni di lacrime che non vide il Gigante avvicinarsi. E il Gigante gli girò dietro pian piano, lo prese in mano delicatamente e lo posò sull'albero. E l'albero si mise di colpo a fiorire, e gli uccelli vennero a cantare là sopra e il bambinetto distese le braccia e cinse il collo del Gigante e lo baciò. E gli altri bambini, quando videro che il Gigante non era più cattivo, ritornarono di corsa, e con loro arrivò la Primavera.

译文:
巨人看见窗外这个情景,也心软了。他对自己说:“我怎么这么自私啊!现在我明白为什么春天不来这儿了。我要把那个孩子放上树,把围墙推倒,把我的花园永远变为孩子们的游戏场。”他的确为他从前的举动感到后悔了。
这样说着,他悄悄走下楼 把前门打开了,然后走进了院子。可当孩子们看见他,他们非常惊慌,马上逃走了,花园马上变回了冬天。只有花园一角那个孩子没有跑开,因为他的眼睛里充满了泪水,看不见巨人走过来.巨人轻轻走到他身后,温柔地把他抱到树枝上去。这棵树马上开花了,鸟儿们也飞来在枝上歌唱,小孩伸出胳膊抱住巨人的脖子,亲吻巨人的脸颊。别的小孩看见巨人不再像原来那样可怕了,便都跑回来,接着春天到了。

 

生词:
scioglere [v.] 溶解
abbattere [v.] 倒塌,击落
spaventato [a.] 惊慌的
scappare [v.] 逃跑
lacrime [s.f.] 眼泪