经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Così venne la Grandine. Tutti i giorni per tre ore tamburellava sul tetto del castello, tanto da rompere la maggior parte delle tegole, e poi correva tutto intorno per il giardino quanto più forte poteva. Era vestita di grigio e il suo respiro pareva ghiaccio.
– Io non riesco a capire perché la primavera stia arrivando così tardi, – diceva il Gigante Egoista mentre sedeva alla finestra a guardare il freddo giardino bianco. – Spero che ci sia un cambiamento del tempo.
Ma la Primavera non arrivò mai e nemmeno l'Estate. L'Autunno portò frutti d'oro a ogni giardino, ma al giardino del Gigante non ne portò. – È troppo egoista, – disse. Per questo motivo, là era sempre Inverno e il Vento del Nord e la Grandine e il Gelo e la Neve ballavano tra gli alberi.

译文:
于是雹也来了。他每天总有三小时要跑上屋顶胡乱敲打一番,直到瓦片碎尽才罢休。然后他会在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色,他的气息就像冰一样。
“我不懂为什么春天还不来,”巨人坐在窗前,看着白雪茫茫的花园,说道,“天气早点变好吧!”
可是春天再也没有来,夏天也没有来。秋天给每个花园都带来了金色的果实,可他什么也没有给巨人的花园带来。“他太自私了,”秋天这样说。就这样,巨人的花园永远只有冬天,还有北风、雹、霜、雪在林中的舞蹈。  

生词:
grandine [s.f.]
tamburellare [v.] 敲打
tegola [s.f.] 砖瓦
respiro [s.m.] 气息,呼气
gelo [s.m.] 霜