经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Tutti i pomeriggi, quando uscivano dalla scuola, i bambini avevano l'abitudine di andare a giocare nel giardino del Gigante.
Era un giardino spazioso e bello, con morbida erba verde. Qua e là sull'erba si trovavano bei fiori come stelle, e vi erano dodici peschi che a primavera si aprivano in delicate infiorescenze rosa e perla, e in autunno portavano ricchi frutti. Gli uccelli posati sugli alberi cantavano in così dolci suoni che i bambini solevano interrompere i loro giochi per ascoltarli. – Come siamo felici qui! – gridavano l'un l'altro.
Un giorno il Gigante fece ritorno. Era stato a far visita al suo amico orco di Cornovaglia, e si era fermato da lui per sette anni. Una volta trascorsi i sette anni aveva detto tutto quello che aveva da dire, dato che la sua conversazione era limitata, e così decise di rientrare al proprio castello. Quando tornò vide i bambini che giocavano nel giardino.

译文:
每天下午,孩子们放学以后,总会去巨人的花园玩。
那是一个漂亮的大花园,有着柔软鲜嫩的绿草,可爱的小花点缀在草丛中;那里还有十二棵桃树,在春天开出粉色和珍珠色的鲜花,在秋天结出饱满的果实。小鸟们停在枝头,唱着动人的歌声,它们唱得那么动听,孩子们都停下游戏来倾听歌声。“我们在这儿多快乐!”一个个孩子快乐地说着。
有一天巨人回来了。他之前是去看他的巨人朋友,那巨人住在康华尔郡,喜欢吃人。巨人在那里住了七年。七年中,他把能说的话都说了(小编语:这难道是传说中的“七年之痒”吗?),因为他能想到的话题真的不多,于是他决定回家去。他到家时,看到的景象就是一群小孩正在他的花园里玩。 

生词:
abitudine [s.f.] 习惯,风格
spazioso [a.] 宽敞的
morbido [a.] 柔软的
infiorescenze [s.f.] 花,开花
orco [s.m.] 童话中的吃人巨人