经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Il giorno dopo la Rondine volò giù al porto. Si posò sull’albero maestro di una grande nave e guardò i marinai che con delle funi tiravano su delle grosse casse dalla stiva. “Oh-issa!” gridavano all’apparire di ciascuna. “Io vado in Egitto!” esclamò la Rondine, ma nessuno le badò, e allo spuntar della luna tornò dal Principe Felice.
“Sono venuta a salutarti!” disse.
“Rondine, Rondine, piccola Rondine” disse il Principe “non vuoi restare con me ancora una notte?” “E inverno” rispose la Rondine “e la fredda neve sarà presto qui. In Egitto il sole sulla palme verdi è caldo, e i coccodrilli sono distesi nel fango e si guardano intorno pigri. Le mie compagne si costruiscono il nido nel Tempio di Baalbek, sotto lo sguardo delle tubanti colombe bianche e rosa. Caro Principe, io ti devo lasciare, ma non ti dimenticherò mai, e a primavera ti porterò due bellissimi gioielli al posto di quelli di cui ti sei privato. Il rubino sarà più grosso di una rosa rossa, e lo zaffiro sarà azzurro come il grande mare.”

译文:
第二天燕子飞往了海港,他坐在大船的桅杆上,望着水手们用绳索把大箱子拖出船舱。“嘿哟!嘿呦!”水手们喊着号子,一个个大箱子给拖了上来。“我要去埃及了!”燕子说,但是没有人理会他。等月亮升起后,他又飞回到快乐王子的身边。
“我是来向你道别的,”他说。
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不愿再陪我过一夜吗?”
“冬天到了,”燕子回答说,“寒冷的雪马上就要来了。在埃及,太阳悬在青葱的棕搁树上,暖和极了,鳄鱼躺在泥塘里,懒散地望着四周。我的朋友们会在巴尔贝克古城的神庙里筑巢,那些粉红和银白色的鸽子们一就在下面望着他们。
亲爱的王子,我必须离开你了,我永远不会忘记你的。来年开春,我会给你带回两颗美丽的宝石,补上你失去的两颗,红宝石会比红玫瑰更艳丽,蓝宝石会和海一样蓝。”

 

生词:
fune [s.f.] 绳子
badare [v.] 照料,理会
spuntare [v.] 涌现,出现
disteso [a] 侧卧着的
fango [s.m.]
pigro [a.] 懒散的
sguardo [s.m.]
zaffiro [s.m.] 蓝宝石