经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Gretel corse difilato da Hansel, aprì la stia e gridò: “Hansel, siamo liberi, la vecchia strega è morta!” Allora Hansel saltò fuori, come un uccello quando gli aprono la gabbia. Con che gioia si saltarono al collo, si baciarono e fecero capriole! E siccome non avevan più nulla da temere, entrarono nella casa della strega, e dappertutto c'erano forzieri pieni di perle e di pietre preziose. “Sono ancor meglio dei sassolini!” disse Hansel, e si mise in tasca tutto quel che potè entrarci; e Gretel disse: “Anch'io voglio portarne a casa un po'”. E si riempì il grembiulino. “Ma adesso andiamo via,” disse Hansel, “dobbiamo uscire dal bosco della strega”.

Dopo aver camminato un paio d'ore, giunsero a un gran fiume. “Non possiamo attraversarlo” disse Hansel, “non vedo né ponte né passerella.” “E non c'è neanche una barchetta,” rispose Gretel “ma là nuota un'anitra bianca; se la prego, ci aiuterà a passare”. E gridò: “Anatrino, corri! Hansel e Gretel qui soccorri. Nessun ponte passa il fiume, prendici dunque sulle tue bianche piume.” E l'anatrino si avvicinò; Hansel gli salì sul dorso e disse alla sorellina di sederglisi accanto. “No” rispose Gretel, “sarebbe troppo pesante per l'anitra; ci trasporterà l'uno dopo l'altro”. Così fece la buona bestiola; e quando furono felicemente arrivati d'altra parte, dopo un breve tratto di strada, il bosco divenne loro sempre più familiare e alla fine scorsero di lontano la casa del loro babbo.
Allora si misero a correre, si precipitarono nella stanza e si appesero al collo del padre. L'uomo non aveva più avuto un'ora lieta da quando aveva lasciato i bambini nel bosco, ma la donna era morta. Gretel rovesciò il suo grembiulino sicché le perle e le pietre preziose saltellarono per tutta la stanza, e Hansel vi aggiunse a manciate il contenuto della sua tasca. Così finiron tutti i guai e i tre vissero insieme felici e contenti.

译文:
格雷特飞快地跑到汉森那,打开马厩,叫道:“汉森!我们自由了!老巫婆死了!”汉森跳出马厩,就像一只被放出鸟笼的小鸟。他们高兴得跳起来,相互亲吻,甚至翻起了跟头。因为两人再也不用担惊受怕,他们走进了巫婆的屋子,发现到处都是珍珠和珍贵的珠宝。“这比鹅软石棒多了!”汉森说道,说着把自己的口袋装满了珠宝。格雷特也说道:“我也想带一些回家。”说着也把口袋装得满满的都是宝石。“现在我们最好快点离开这里,离开巫婆的森林。”汉森说。
他们走了一段时候,来到了一条大河边。“我们过不去了”汉森说,“我没看到一座桥或是路。”“我也没看到小船”格雷特说,“但那里有一只白鸭子在游泳,如果我们求他,他能帮助我们过河。”她马上向鸭子叫道:“小鸭子,过来这里!汉森和格雷特需要帮助!这里没有桥过河,让我们乘着你们的羽毛过河吧!”鸭子们很快就聚集过来,汉森马上就跳上一只鸭子,然后让格雷特也坐上来。“不要”格雷特回答道,“两个人对小鸭子来说太重了,我们一个一个过河。”于是,这可爱的小鸭子就把他们两一个一个送到了对岸,当他们又走了一段小路,那个熟悉不过的森林出现在了眼前,那里是他们的家和爸爸。
他们情不自禁地跑了起来,冲向他们的家,直接扑进了爸爸的怀里。这个男人自从把孩子留在森林里,心里就再没有片刻安宁。不过,现在那个女人已经死了。格雷特掏出口袋里的珍珠和珍贵宝石,撒了满地,汉森接着也翻出口袋里的宝贝。就这样一个家庭又重新聚在一起,从此,幸福美满地生活在一起。

 

生词:
difilato [a.] 快速的
gabbia [s.f.] 笼子
capriola [s.f.] 翻跟头
soccorrere [v.] 帮助
giungere [v.] 到达
precipitare [v.] 冲向
rovesciare [v.] 使颠倒