经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Di buon mattino, prima che i bambini fossero svegli, si alzò, e quando li vide riposare così dolcemente, con le gote rosse e tonde, mormorò fra sé:'Diventerà un buon boccone'. Afferrò Hansel con la mano rinsecchita, lo portò in una stia e lo richiuse dietro un'inferriata; e per quanto egli gridasse, non gli giovò. Poi essa andò da Gretel, la svegliò con uno scossone e gridò: “Alzati, poltrona, porta l'acqua e cucina qualcosa di buono per tuo fratello, che è là nella stia e deve ingrassare. Quando è grasso, voglio mangiarmelo”. Gretel si mise a piangere amaramente, ma fu tutto inutile, dovette fare quel che voleva la cattiva strega.
Ora al povero Hansel cucinavano i cibi più squisiti, ma Gretel non riceveva che gusci di gambero. Ogni mattina la vecchia si trascinava fino alla stia e gridava: “Hansel, porgi le dita, che senta se presto sarà grasso”. Ma egli le sporgeva un ossicino e la vecchia, che aveva gli occhi torpidi non poteva vederlo, credeva fossero le dita di Hansel e si stupiva che non volesse proprio ingrassare.

译文:
第二天一早,在孩子们醒来之前,她就起床了。看着两个美味的小家伙和那红扑扑、圆滚滚的脸蛋,她忍不住口水直流:“好一顿美餐呐!”说着用干枯的手抓住汉森的小胳膊,把他扛进了一间小马厩,然后把他关在了笼子里。汉森在里面大喊大叫,可是毫无用处。然后,老巫婆走过去把格雷特摇醒,大叫:“起来,懒鬼!快去打水来替你哥哥煮点好吃的。他关在外面的马厩里,等他养得白白胖胖了,我就可以吃掉他了。”格雷特听了伤心得大哭起来,可她还是不得不按照那个老巫婆的吩咐去干活。
于是,每天汉森都吃香的喝辣的,而可怜的格雷特只有螃蟹壳吃。每天早晨,老巫婆都要晃悠到小马厩喊道:“汉森,把你的手指头伸出来,让我摸摸你长胖了没有!”可是汉森每次都是伸给她一根啃过的小骨头,老太婆两眼昏花,根本看不见,她真相信这是汉森的手指头!所以,她感到很奇怪,怎么汉森还没有长胖一点呢?

 

生词:
gota [s.f.] 脸颊
rinsecchito [a.] 干枯的
stia [s.f.] 马厩,鸡舍
inferriata [s.f.] 栅栏,铁架子
giovare [v.] 利用
scossone [s.m.] 猛摇
squisito [a.] 绝妙的
gambero [s.m.] 螃蟹
torpido [a.] 麻木的