经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Sul far del giorno, la donna fece alzare i bambini dal letto. Ebbero il loro pezzetto di pane, ma era ancora più piccolo dell'altra volta. Sulla strada del bosco, Hansel lo sbriciolò in tasca, e spesso si fermava e buttava una briciola per terra. “Hansel, perché ti fermi a guardarti attorno?” disse il padre, “cammina!” “Guardo il mio piccioncino che è sul tetto e vuol dirmi addio.” rispose Hansel.
“Sciocco,” disse la donna, “non è il tuo piccione, è il primo sole che brilla sul comignolo”. Ma Hansel un po' per volta gettò tutte le briciole per via.
La donna condusse i bambini ancor più addentro nel bosco, dove non eran mai stati in vita loro. Accesero di nuovo un gran fuoco e la madre disse: “Restate qui, bambini; se siete stanchi, potete dormire un pò: noi andiamo a tagliar legna nel bosco e stasera, quando abbiamo finito, veniamo a prendervi”. A mezzogiorno Gretel divise il pane con Hansel, che l'aveva sparso per via. Poi si addormentarono e passò la sera, ma nessuno venne dai poveri bambini. Si svegliarono solo a notte fonda, e Hansel consolò la sorellina, dicendo: “Aspetta, Gretel, che sorga la luna: allora vedremo le briciole di pane che ho sparso; ci mostreranno la via di casa”. Quando sorse la luna, si alzarono, ma non trovarono più neanche una briciola: le avevano beccate i mille e mille uccellini, che volavano per campi e boschi. Hansel disse a Gretel: “Troveremo la strada lo stesso”. Ma non la trovarono. Camminarono tutta la notte e ancora un giorno, da mane a sera, ma non uscirono dal bosco, e avevano tanta fame, perché avevan solo un po' di bacche trovate per terra. Eran così stanchi che le gambe non li reggevano più; si sdraiarono sotto un albero si addormentarono.

译文:
第二天,继母一早就把孩子们叫起来了。她给了他们每人一小块面包,比上次的还要小。在路上,汉森在口袋里捏碎了他的面包,不时地停下来撒面包屑。“汉森,你干嘛老停下往后看?”父亲说,“走起来”“我在看我的鸽子,它站在屋顶上和我说再见。”汉森回答说。
“你个白痴,”他继母叫道,“那不是你的鸽子,那是早晨的阳光照在烟囱上面。”但是汉森还是撒完了他的面包屑。
继母带他们走到了更深的丛林中区,来到了一个他们从未到过的地方。生完火后,继母说:“好好待着,孩子们,要是困了就睡一觉,我们要到远点的地方去砍柴,干完活我们就来接你们回去。”
中午,格雷特把她的面包与汉森分来吃了,因为汉森的面包已经撒没了。然后,他们又睡到了半夜,仍然没有人来接他们,他们醒来时一片漆黑。汉森安慰他的妹妹说:“格雷特,别急,等月亮出来,我们就能看见洒在地上的面包屑,然后找到回家的路了。”
但是当月亮升起来时,他们却什么也没找到,那些成千上万在田野里、树林中飞的鸟儿早就把面包屑吃干净了。
汉森对妹妹说:“我们一定能找到路的。”但他们没有能够找到路,他们走了一天一夜,也没走出森林。他们已经饿得头昏眼花,因为除了从地上找到的几颗浆果,他们没吃什么东西。这时他们累得连脚都迈不动了,倒在一颗树下就睡着了。

 

生词:
sbriciolare [v.] 使粉碎
buttare [v.]
piccioncino [s.m.] 小鸽子
beccare [v.] 啄食
bacca [s.f.] 浆果
sdraiarsi [v.] 躺下
reggere [v.] 控制