经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Non passò molto tempo e la miseria tornò ad invadere la casa; una notte i bambini udiron la matrigna dire al padre, mentre era a letto: “Si è di nuovo mangiato tutto, c'è ancora una mezza pagnotta, poi è finita. I bambini devono andarsene; li condurremo più addentro nel bosco, perché non ritrovino la strada: per noi non c'è altro scampo”. L'uomo si sentì stringere il cuore e pensò: 'Sarebbe meglio che dividessi il tuo ultimo boccone coi tuoi bambini'. Ma, checché dicesse, la donna non gli dava retta, e lo sgridava e lo rimproverava. Chi dice A deve dire anche B, e perché aveva ceduto la prima volta, egli dovette cedere anche la seconda. Ma i bambini erano ancora svegli e avevano udito quei discorsi. Quando i vecchi dormirono, Hansel si alzò di nuovo, per andare, come l'altra volta, a raccogliere sassolini; ma la donna aveva chiuso la porta e Hansel non poté uscire. Ma consolò la sua sorellina, dicendo: “Non piangere, Gretel, dormi pure tranquilla: il buon Dio ci aiuterà.”

译文:
     但不久,又一次饥荒袭击了这个家庭。一天夜里,两个孩子又听见继母对他们的父亲说:“我们又没吃的了,就剩半个面包了,必须把两个孩子给扔了!把他们带进更深的森林中去,叫他们再也找不到路回来。这样我们才能有出路。”
     樵夫听到这席话,心都揪紧了。他心想,我宁愿和孩子们分最后一块面包。但无论樵夫怎么说,妻子都不再让步,他这个妻管严还被大骂了一顿。就像是一人做了第一次决定,后面决定都得他做一样,樵夫既然对妻子作过第一次让步,当然就必然有第二次让步了。
     然而,孩子们又没睡着,再次听到了他们的全部谈话。等父母都睡着后,汉森再次起床,想像上次那样溜出门去,去捡些鹅软石。但这次继母把门给锁死了,汉森出不去了。但他还是安慰他的妹妹说:“别哭,格雷特,好好睡觉。上帝会帮助我们的。”

生词:
miseria [s.f.] 饥荒
matrigna [s.f.] 继母
pagnotta [s.f.] 面包
addentro [a.] 深的,里面的
scampo [s.m.] 出路,逃走路线
stringere [v.] 使紧,握紧
checché 不论
retta [s.f.] 让步
sgridare [v.] 受妻管制
rimproverare [v.] 严厉训斥