经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
C'era una volta… un povero taglialegna che abitava davanti a un gran bosco con sua moglie e i suoi due bambini; il maschietto si chiamava Hansel, e la bambina, Gretel. Egli aveva poco da metter sotto i denti, e quando ci fu nel paese una grande carestia non poteva neanche più procurarsi il pane tutti i giorni.
Una sera, che i pensieri non gli davano requie, ed egli si voltolava inquieto nel letto, disse sospirando alla moglie: “Che sarà di noi? Come potremo nutrire i nostri poveri bambini, che non abbiam più nulla neanche per noi?” “Senti, marito mio,” rispose la donna, “domattina all'alba li condurremo nel più folto della foresta: accendiamo loro un fuoco e diamo a ciascuno un pezzetto di pane; poi andiamo al lavoro e li lasciamo soli: i bambini non ritrovano più la strada per tornare a casa, e ne siamo sbarazzati.” “No, moglie mia,” disse l’uomo, “questo non lo faccio: come potrei aver cuore di lasciare i miei figli soli nel bosco! Le bestie feroci verrebbero subito a sbranarli.” “Pazzo che non sei altro,” diss’ella, “allora dobbiamo morir di fame tutti e quattro; non ti resta che piallare le assi per le bare.” E non lo lasciò in pace finché egli acconsentì. “Ma quei poveri bambini mi fan pietà!” disse l'uomo.

译文:
很久以前,一个贫穷的樵夫和他的妻子孩子住在大森林的边上。他的儿子名叫汉森,女儿名叫格雷特。家里的伙食根本不够塞牙缝的,而这一年正好遇上天灾饥荒,樵夫家从此连面包都吃不上了。
一天夜里,樵夫在床上辗转反侧,不能入眠,他唉声叹气地对妻子说:“咱们怎么办哪!咱们自己都没得吃,拿什么去养咱们的孩子啊?”“听我说,孩子他爹,”他老婆回答道:“明天大清早咱们就把孩子们带到森林深处去,给他们生一堆火,再给他们每人一小块面包,然后咱们就自己去砍柴,把他们留那儿。他们不认识回家的路,咱们从此就可以摆脱他们啦。”“不行啊,老婆,”樵夫说:“我不能这么干。我怎么能把自己孩子留在森林里呢!野兽会把他们吃掉的!” “你个蠢货!”他老婆说,“那我们干脆一起饿死算了!”她一刻不停地抱怨,最后,樵夫只好同意了。“但我真的觉得对不起那两个孩子。”他最后说。

生词:
taglialegna [s.m.] 樵夫
carestia [s.f.] 饥荒
procurarsi [v.] 获得
requie [s.f.] 平静
sospirare [v.] 叹气
folto [a.] 茂密的
sbarazzare [v.] 摆脱
sbranare [v.] 攻击,吃掉
piallare [v.] 使...平坦
acconsentire [v.] 顺从
pietà [s.f.] 怜悯