让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


Quando passarono accanto al nocciolo, le due colombelle gridarono:
“Volgiti, volgiti, guarda: quella non è la sua scarpetta. Strettina è la scarpetta, la vera sposa è ancor nella casetta”.
Egli le guardò il piede e si accorse che la scarpa era troppo piccola e le andava stretta. Allora voltò il cavallo e riportò a casa la falsa fidanzata. “Neppure questa è la vera” disse, “non avete altre figlie?” “No” disse l’uomo, “c'è soltanto una piccola fanciulla, Cenerentola, figlia della moglie che mi è morta: è impossibile che sia la sposa”. Il principe gli disse di mandarla a prendere, ma la matrigna rispose: “Ah no, è troppo sporca, non può farsi vedere”. Ma egli la volle assolutamente e dovettero chiamare Cenerentola. Ella prima si lavò le mani e il volto, poi andò a inchinarsi davanti al principe, che le porse la scarpa d'oro. Allora ella si mise a sedere, tolse il piede dal pesante zoccolo e l'infilò nella scarpetta: le stava a pennello. E quando si alzò e il principe la guardò in viso, egli riconobbe la bella fanciulla con cui aveva danzato e gridò: “Questa è la vera sposa!” La matrigna e le due sorellastre si spaventarono e impallidirono dall'ira, ma egli mise Cenerentola sul cavallo e se ne andò con lei.

译文:
但当他们靠近榛树时,两只小鸽子唱道:“傻瓜!傻瓜!这不是她的鞋子!这鞋子都挤她脚了!你真正的新娘还在那件屋子了!“
王子听完,低头一看,这鞋对于这个女孩还说也太小了,也挤着脚了。他马上调转马头,把这个错误的新娘送了回去,对她的父亲说:“这不是真新娘,你还有女儿吗?”父亲回答说:“没有了。只有一个叫灰姑娘的邋遢女孩,是我过世的前妻生的,她不可能是新娘的。”王子让父亲把她喊出来试一下鞋子,但继母说到:“啊,不行,她脏得不行,不能见人的。” 然而,王子一定要他把她叫来试一试。灰姑娘先把脸和手洗干净,她向王子有礼貌地行礼。然后,她把金鞋子拿起,坐下,脱下笨重的木质拖鞋,然后穿上那双金鞋子。当她站起来时,王子看见了她的脸,认出了这是那个在舞会上和他跳舞的女孩,马上叫道:“这才是我真正的新娘。” 继母和她的两个姐妹大吃一惊,脸都气白了,眼睁睁地看着王子把她抱上马,带走了。

生词:
inchinarsi [v.] 鞠躬
zoccolo [s.m.] 很笨重的鞋子,蹄
pennello [s.m.] 刷子
spaventare [v.] 使惊吓
impallidire [v.] 脸色变白
ira [s.f.] 愤怒