让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


C'era una volta un uomo ricco, che rimase vedovo molto presto; egli aveva una figlia, e ogni giorno andavano a trovare la mamma ed a portarle dei fiori. Dopo qualche tempo il padre si risposò con una donna che aveva già due figlie, così essi andarono a vivere nella casa dell'uomo. Le figlie della donna erano dispettose e monelle, così per la piccola bambina non furono giorni felici. Esse dicevano, “dovrebbe stare in salotto con noi? Chi mangia il pane deve guadagnarselo!” Le tolsero i suoi bei vestiti, le fecero indossare una vecchia palandrana grigia, e le diedero un paio di zoccoli. “Guardate la principessa, come è agghindata!” esclamarono(叫) ridendo e la condussero in cucina. Là dovette sgobbare da mattina a sera, alzarsi prima di giorno, portare l'acqua, accendere il fuoco, cucinare e lavare. Per giunta(per giunta 另外) le sorelle gliene facevano di tutti i colori, la schernivano e le versavano ceci e lenticchie nella cenere, sicché doveva raccoglierli a uno a uno. La sera, dopo tante fatiche, non andava a letto, ma si coricava nella cenere accanto al focolare. E siccome era sempre sporca e impolverata, la chiamavano Cenerentola.

译文:
很久很久以前,一个富人很早以前变成了鳏夫。他有一个女儿,每天他们就带着鲜花去妈妈墓前。不久,富人又娶了一个妻子,这个女人有两个女儿。新妻子带着两个女儿一起来入住了富人的家。那两个女儿恶毒又刻薄,从此富人可怜的小姑娘再也没有开心过一天。她们说:“你凭什么和我们一样待在客厅里?谁想吃上面包,谁就得自己去赚来!”她们脱去她漂亮的衣裳,给她换上灰色的旧外套,恶作剧似地嘲笑她。“你们看那个公主呀!穿得多时髦呀!”她们一边高声尖叫,嘲笑她,一边把她赶到厨房里,让她从早到晚做最脏最累的活儿。每天清早就起来担水、生火、做饭、洗衣,而且还要受尽脸色,忍受她们姐妹对她的折磨。姐妹两把鹰嘴豆和小扁豆倒入灰烬中,可怜的女孩只能一颗一颗将它们捡出。到了晚上,她累得筋疲力尽时,连睡觉的床铺也没有,不得不睡在炉灶旁边的灰烬中,这一来她身上总是沾满了灰土,由于这个原因她们就叫她灰姑娘。

生词:
vedovo [s.m.] 鳏夫
dispettose [a.] 恶毒的
monelle [a.] 恶棍的,无赖的
palandrana [s.f.] 工作服,长袍
agghindato [a.] 时髦的
sgobbare [v.] 艰难工作,奴役
schernire [v.] 嘲笑,轻视
cenere [s.f.] 灰烬
impolverato [a.] 沾灰的,脏兮兮的