中华美食早在清初时期就率先形成了川,鲁,粤,苏“四大菜系”,在清末时期又有了浙,闵,湘,徽。汉民族饮食的“八大菜系”自此开始。如今舌尖上的中国吸引着全球味蕾,对意大利的吃货来说,中国的八大菜系在他们眼中是什么样子的呐?
 

La Cina è un Paese dalla storia antichissima. Un Paese enorme, anche, così grande da comprendere territori, climi, usanze e tradizioni molto diversi da loro. Una varietà che naturalmente ha influenzato l'arte culinaria. Sbaglia di grosso chi crede che la cucina cineseresti sostanzialmente la stessa, spostandosi di città in città. Lo dimostra il fatto che essa è divisa in 8 cucine regionali, 8 scuole differenti. Vediamo quali sono.
中国,一个有着悠远绵长历史的国家。一个有着广袤国土面积的国家,以至于不同地区之间的占地面积,气候,文化风俗都有着非常大的区别。而这些差别自然也影响了各地的烹饪美食艺术。如果你认为每个城市的中国菜肴都是一个风味的,那你就大错特错了。事实上,中国菜一共被分为八大菜系,不同的区域各有其不同的风味。我们来看看都有哪些。

1.Anhui: l'Anhui è una regione montuosa situata nella parte orientale della Cina. La relativa cucina, anche conosciuta come Hui, rispetto alle altre vede per ovvi motivi un uso limitato dai frutti di mare. Di contro sono molto diffusi i prodotti ricavati dalle foreste, in primis i germogli di bambù e i funghi, e le erbe selvatiche. I piatti sono cucinati in modo molto semplice, anche per conservare le proprietà organolettiche e medicinali degli ingredienti; prevalgono gli stufati, i brasati e le cotture in umido. Può sembrare strano, visto che comunque parliamo della Cina, ma di rado i cibi sono fritti. Fra le ricette tipiche, l'Oca imperiale Wushan e l'anatra arrosto Luzhou.
1. 安徽——徽菜系
安徽地处中国东部多山地区。这个地方的菜肴也被称为“徽菜”,和其他地区相比,这里的美食自然就鲜有海鲜入料。相反,徽菜里非常常见的是各种菌笋类植物,竹笋嫩芽,菇类和野菜。这些食材往往通过非常简单的方式进行烹饪,是为了保持它们的原汁原味和一些食材的药用性。徽菜中多数采用炖,焖,煨煮的方式,听起来也许有点奇怪,我们在聊中国菜,而这个地区却少见煎炸炒类的菜肴。徽皖地区的众多经典菜肴中有如:吴山贡鹅和庐州烤鸭。

2.Cantonese: la cucina cantonese è quella maggiormente diffusa in tutto il mondo. Il motivo principale di questo successo coincide indubbiamente con l'antica tradizione di commerci marittimi con l'Occidente, ma molto ha influito anche il gran numero di emigranti originari proprio di questa zona della Cina. Un celebre detto popolare recita: "I cantonesi mangiano tutto ciò che vola nel cielo, tranne gli aerei, tutto ciò che corre, tranne i treni, tutto ciò che ha quattro gambe, tranne i tavoli, tutto ciò che nuota, tranne i sottomarini". Appare chiaro, dunque, quanto varia sia la proposta di ricette e sapori. Si utilizzano numerosi tipi di carne: di manzo, maiale, pollo ma anche di serpente e di anatra. Molto apprezzate pure le interiora e le zampe di galline. Vasto inoltre l'utilizzo di verdure, pesce e crostaci. Prodotti sempre freschissimi e poco cotti, questa è la regola. I metodi di preparazione? Frittura, cottura a vapore e in padella, con il sale.
2.广东——粤菜系
粤菜在世界范围内流传甚广,大受欢迎。其中的主要原因毫无疑问和古老的与西方进行海上贸易的传统有关,但也同时和这片区域涌入的大批移民有关。有一个非常著名的坊间说法:“广东人吃所有天上飞的,除了飞机;食所有地上跑的,除了火车;还有所有那些四条腿的东西,除了桌子;以及所有水里游的,除了潜水艇。”所以,很一目了然的是,这里的食谱和菜肴风味有多么的丰富多样。广东人除了会用蔬菜,鱼类,和贝壳类食材烹饪外,还会用各种各样的肉类进行烹饪:牛肉,猪肉,鸡肉还有蛇肉和鸭肉呢。他们用动物内脏和爪子做的食物也很不错。选用极为新鲜的食材和保持菜肴口感的鲜嫩是粤菜系烹饪的准则。烹饪的方法?加入少许盐进行煎炒,清蒸,锅炖。

3.Fujian: la regione del Fujian si trova nella parte sudorientale della Cina ed è in gran parte affacciata sul mare. Di conseguenza la cucina, conosciuta anche come Min, si basa innanzi tutto su un abbondante uso di numerosi tipi di pesci, crostacei, frutti di mare e persino tartarughe. Molto diffusi inoltre i funghi e i germogli di bambù provenienti dall'entroterra. Pure le arachidi sono presenti in diverse ricette. La cucina Min è caratterizzata dall'accostamento di sapori diversi ma conserva sempre una grande leggerezza. Le modalità di cottura più impiegate sono la brasatura, la stufatura, la bollitura e la cottura a vapore: vale la pena assaggiare le zuppe e le minestre che preparano da quelle parti. Fra i piatti più noti segnaliamo le costine di maiale marinate nel vino.
福建——闽菜系
福建位于中国的东南沿海,很多地区都是面朝大海的。因此在福建地区的菜肴,也被称为“闽菜”,大多是以种类繁多的鱼类,贝壳类,海产,甚至是海龟为食材基础的。除此之外,还有来自内陆地区的菌菇类和嫩笋。连花生,也在闽菜中很常见。闽菜的特色是口味丰富多样却能保持菜肴口感的清淡。最常见的烹饪方式就是:焖,炖,煮,清蒸:福建地区的各类汤品非常值得一尝。在众多的闽菜佳肴中,我们推荐一道:醉排骨!

4.Hunan: è chiamata anche Xiang ed è la cucina dello Hunan, regione situata nella parte meridionale dell'entroterra cinese e che comprende la zona del fiume Xiang – appunto – e del lago Dongting.Numerosi i cibi stagionati e affumicati. Le altre tecniche di cottura e preparazione sono la stufatura, la frittura e la torrefazione. Si fa ampio uso di aglio e peperoncino. I menù cambiano in base alle stagioni e quindi dei prodotti naturali disponibili. Le verdure sono impiegate in numerose ricette così come la carne, alla base di gran parte di piatti tipici. Laggiù sono ghiotti di suini, ovini e bovini, ma anche di selvaggina. Fra le ricette più diffuse troviamo il pollo fritto, le costolette cotte al vapore nel bambù e il manzo stufato.
湖南——湘菜系
也被称为“湘”,湘菜就是湖南地区的特色菜了,湖南坐落于中国内陆中部地区,跨过湘江,揽括洞庭湖。湖南地区有众多的当季美食,还有熏腌制品。其他的烹饪方式还有炖,炸,烤。湘菜中会加入很多的大蒜和辣椒。湖南地区的菜单会随着季节的变化而变化,所以菜品是以很多天然食材都底料的。蔬菜会加入很多荤菜当中做配菜,蔬菜下面一般“藏”有美味的猪肉,羊肉,牛肉,也会有其它的野味。在众多广为流传的湘菜佳肴中,我们有发现:炸鸡,竹筒蒸排骨,炖牛肉。

5.Jiangsu: la regione dello Jiangsu si affaccia sul Mar Giallo. La cucina, chiamata anche Su, è decisamente variegata e comprende carni cotte, zuppe, pesce, verdure di stagione. I sapori sono particolari; molto diffusi, per esempio, risultano i gusti dolci e i cibi caramellati. Si fa inoltre un abbondante uso di salsa di soia e si evitano le cotture prolungate. Fra le ricette più rappresentative troviamo lo zampone in gelatina, i filetti di tofu con brodo di pollo, l'anatra saltata sotto sale.
江苏——苏菜
江苏地区濒临黄海。江苏地区的美味佳肴又称“苏菜”,包含各种熟食肉类,鲜汤,时令蔬菜。风味独特,苏菜流传甚广,菜品口味偏甜,还有一些拔丝类的菜肴。苏菜中喜用酱油,并避免长时间地烹饪。苏菜中的代表菜有:水晶蹄膀,鸡汤豆腐,盐水鸭。

6.Shandong: la cucina dello Shandong, per la sua lunga storia (le origini risalgono alla dinastia Yuan), è considerata fra le più importanti del Paese. È chiamata anche Lu e si basa su un largo uso di cereali (piuttosto che del riso), arachidi, frutti di mare e funghi. Ma anche di numerosi vegetali e ortaggi fra cui pomodori, patate, cavoli, cipolle, aglio e melanzane. Nello Shandong si producono inoltre diverse tipologie di aceto dal sapore deciso e strutturato che caratterizzano svariate ricette. Rispetto al resto della Cina, si utilizza più spesso il mais. I cavalli di battaglia della cucina Lu sono senza dubbio le zuppe a base di frutti di mare o cereali. Altra ricetta da provare: la carpa in agrodolce.
山东——鲁菜
山东菜肴有着悠久的历史(它的起源可以追溯至元朝),被认为是中国最重要的菜系之一。山东菜肴也被称为:“鲁菜”。菜品中广泛使用各种谷物粗粮(尤其是大米),花生,海产和菌菇。蔬菜也是主角儿之一:西红柿,土豆,花椰菜,洋葱,大蒜和茄子。山东地区还出产各种口感独特的香醋,能为众多美味菜肴“锦上添花”。山东地区和中国其他地区相比,在美食烹饪上更多地选用玉米做食材。鲁菜中首屈一指的特色菜毫无疑问就是味道香浓的海鲜汤和五谷杂粮汤。还有一道你不能错过的山东美食:糖醋鲤鱼。

7.Sichuan: la regione del Sichuan può contare da sempre su abbondanti risorse naturali e di conseguenza la cucina è ricca quanto variegata. Prevalgono i sapori speziati e piccanti e ingredienti come l'aglio, le arachidi, il sesamo, lo zenzero. Il manzo è protagonista di molte ricette. Si preparano anche piatti con la testa, la lingua, la pelle e il fegato degli animali. Le metodologie di preparazione più diffuse coincidono con la cottura in padella, quella a vapore e la stufatura. Fra i piatti più noti segnaliamo il pollo Kung Pao, la carne di maiale cotta due volte, il manzo croccante e il pollo con buccia di arancia. [/en
四川——川菜
四川地区有着丰富的自然资源,因此这个区域的菜肴也特别的丰富多样。四川地区尤以辣味出名,美食中往往会加入蒜,花生,芝麻,生姜为佐料。牛肉是很多川系菜谱中的主角儿。川菜中还会用动物的头部,舌头,皮和肝脏来做菜。最为流传的烹饪方式包含:煎炸煮炖,各显神通。众多川菜中我们挑选了下面这几道特色菜:宫保鸡丁,回锅肉,爽口牛肉,陈皮鸡(难道不是辣子鸡丁?)。(意语君想说:这位意国吃货童鞋,川菜吃得有点少呀。。。)

[en]8.Zhejiang: la cucina dello Zhejiang, chiamata anche Zhe, è caratterizzata da piatti leggeri e poco grassi, sapori freschi e morbidi, profumi delicati. Questa zona della Cina è conosciuta come la terra del riso e del pesce: si possono facilmente intuire le sue caratteristiche. Molto utilizzati sono, d'altra parte, anche i germogli di bambù e il pollame. Le ricette variano a seconda di 4 sottozone geografiche che ne definiscono lo stile: Hangzhou, basato sull'uso del bambù; Shaoxing, con prevalenza di pollame e pesci di acqua dolce; Ningbo, del quale protagonisti sono i frutti di mare; Shanghai, celebre per i ravioli al vapore.
浙江——浙菜 
浙江地区的菜肴又被称作:“浙菜”,以菜肴清淡,少油,新鲜爽口,糯软,清香扑鼻。浙江区域被认为是中国的“鱼米之乡”:能让大家很直观地感受到这个地区的特色。在浙菜中,也经常会品尝到嫩竹笋和家禽。菜谱按照江浙地区所划分的四大地理区域,各具特色:杭州,以竹笋类见长;绍兴,以家禽,鱼类和甜酒(黄酒)见长;宁波,以海鲜见长;上海,以特色蒸饺(难道不是汤包?)闻名遐迩。