历史、权力与财富的纠葛造就了独一无二的佛罗伦萨,数百年风雨战乱,它始终默默守卫着人类艺术王冠上的奇珍。即使今天瓦萨里长廊的整修计划面临无数争吵,然而越过表面的剑拔弩张,我们仍不免由衷敬佩这所城市对文化遗产的谨慎与尊崇。

Il piano del direttore Eike Schmidt per un gioiello della città: «Spostiamo da lì gli autoritratti». L'architetto Stefano Boeri: «Meglio una gestione contingentata».
(乌菲兹美术馆)总监艾克•施密特(Eike Schimidt)最近的一项计划涉及到了佛罗伦萨的珍宝:“我们要将一些自画像移走”。建筑师斯岱法诺•波艾利(Stefano Boeri)则说,最好采取一些“限额式”的管理。

A Firenze, l'autunno degli Uffizi, quasi due milioni di visitatori nel 2015, si gioca su due fronti. Il primo: questione di (pochi) giorni e inizieranno i lavori di ri-allestimento della sala 41, la sala del Botticelli (quella della Nascita di Venere e della Primavera) che finalmente riaprirà il 18 ottobre. Il secondo: lo sgombero del Corridoio Vasariano, attualmente chiuso per problemi tecnici (mancanza di uscite di sicurezza, ascensori per i portatori di handicap da realizzare, eccesso di caldo o di freddo, dipende dalla stagione, che danneggia le opere), che dovrebbe iniziare tra settembre e novembre — i mesi meno difficili per quello che riguarda il clima — per poi concludersi, con un nuovo allestimento, nella primavera successiva.
佛罗伦萨,乌菲兹即将迎来一个特殊的秋天,2015年,乌菲兹接待游客近200万人,众多的参观人数将使乌菲兹今秋在两方面面临挑战:首先,会使展出有《维纳斯的诞生》和《春天》的41号展厅,即波提切利展厅即将开始的整修期变得异常短促,该展厅按计划将于10月18日向公众重新开放。其次,瓦萨里长廊的作品迁移计划,长廊目前因技术原因(包含缺少安全出口、货运电梯,在特定季节足以破坏作品的严寒或酷热等等)处于关闭状态。考虑到每年的9月至11月是气候条件影响最不突出的月份,馆方计划在这段期间开始腾空长廊的陈列的所有作品,对其进行整修,工程将持续到来年春天。

Un allestimento-svuotamento, quest'ultimo, che in pratica riporterebbe il Corridoio alle origini, quelle di una via di fuga per i Medici. Costruito nel 1565 da Giorgio Vasari su richiesta di Cosimo I per passare in sicurezza da Palazzo Pitti a Palazzo Vecchio, diventato nel 1944 unica via di collegamento per i partigiani tra le due sponde dell'Arno dopo che i nazisti avevano fatto saltare tutti i ponti (tranne Ponte Vecchio), dal 1973 ospita a rotazione sulle sue pareti con vista (meravigliosa) sulla città, oltre 500 autoritratti della collezione degli Uffizi (che può contare su un totale di 1.776): poco Cinquecento (Andrea del Sarto, Baccio Bandinelli); tanto Seicento (Ludovico Cigoli, i due Annibale Carracci, Guido Reni, Rubens); Sette-Ottocento (Pompeo Batoni, Joshua Reynolds, Hayez, Fattori, Lega). Fino al moderno-contemporaneo: Morandi, Balla, Rosai, Guttuso, Pistoletto.
本次即将进行的整饬-清空,将会使长廊呈现出最初建造时的原貌,即美第奇家族的一条紧急逃生通道。1565年,瓦萨里长廊由乔尔乔•瓦萨里(Giorgio Vasari)应科西莫一世(Cosimo I)的要求修建,便于其安全往来于皮蒂宫和维奇奥宫之间。1944年,在纳粹炸毁阿尔诺河上除维奇奥桥外所有桥梁后,长廊便成为了游击队往返两岸的唯一通路。自1973年开始,映衬着长廊外美轮美奂的佛罗伦萨景致,约有超过500幅来自于乌菲兹美术馆收藏的自画像(收藏总量预计有1776幅)在长廊两侧的墙壁上轮流展出过,其中包括:少量十六世纪画作( 如A.D.萨托Andea del Sarto,巴乔•班迪内利Baccio Bandinelli); 众多的十七世纪画作(如路德维克•奇高利Ludovico Cigoli, 安尼巴列•卡拉奇兄弟i due Annibale Carracci,圭多•雷尼Guido Reni,鲁本斯 Rubens);十八世纪作品(庞贝•巴托尼Pompeo Batoni,约书亚•雷诺德Joshua Reynolds, 哈耶兹Hayez,法托里Fattori,雷加Lega)。现当代则包括莫兰迪Morandi, 巴拉Balla,罗萨义Rosai,谷图索Guttuso,皮斯托雷托 Pistoletto等艺术家的作品。
Eike Schmidt(1968)

Ma se il ritorno dei Botticelli nelle sua antica stanza (con la Venere e la Primavera ormai avviate a un destino di icone postmoderne molto simile a quello della Giocondadel Louvre) è già visto come un passaggio positivo, lo spostamento degli autoritratti che rivestono il chilometro (circa) di Corridoio, che corre anche sopra Ponte Vecchio, sembra suscitare qualche perplessità. Non certo nel direttore degli Uffizi, lo storico dell'arte tedesco Eike Schmidt (arrivato a Firenze nel 2015), determinatissimo nella sua posizione: «L'attuale allestimento — dice al “Corriere” — risale al 1973 ed è nato come provvisorio, la rimozione degli autoritratti è necessaria per motivi di tutela e conservazione, non posso tenere gli autoritratti nel frigorifero d'inverno e sulla graticola d'estate, il Corridoio deve tornare al suo compito originario, una via di passaggio, non una galleria espositiva». E se il sindaco di Firenze Dario Nardella preferisce rispondere con un «no comment», lasciando in qualche modo la parola agli addetti ai lavori, l'architetto Stefano Boeri (che con Donata Levi, Alessandro Nova, Pietro Pietraroia fa parte del comitato scientifico degli Uffizi) si schiera su posizioni diverse da quelle del direttore Schmidt (vicine piuttosto a quelle di ex direttori del museo come Anna Maria Petrioli Tofani e Antonio Natali) e per il mantenimento dello status quo del Corridoio: «Svuotando il vasariano degli (auto)ritratti — spiega il progettista del Bosco Verticale di Milano — si finirebbe per perdere l'esperienza unica di muoversi nascosti dentro Firenze scrutando ogni tanto fuori e essendo al contempo osservati da mille occhi. Gli occhi di una folla di geni. Sono, in quanto consigliere scientifico degli Uffizi, per una gestione “contingentata” del Corridoio, come il Cenacolo di Milano, o gli Scrovegni a Padova, con un adeguamento degli impianti, una gestione degli ingressi finalmente sottratta ai tour operatori e un potenziamento della sezione contemporanea».
但如果说波提切利的作品回到它原来的展厅(乌菲兹的《维纳斯的诞生》和《春天》如今就好像卢浮宫的《蒙娜丽莎》一样,成为了一种后现代的标签)被认为是一项积极的举措,那么占据了约一公里的瓦萨里长廊的这些自画像的搬迁,更不用说还要跨越维奇奥桥,则是引起了不小的疑惑。不过,乌菲兹美术馆总监,德国艺术史学家艾克•施密特(上任于2015年)并没有受到,他坚持自己的主张:“现行的设施”——他对《邮报》说——“可以回溯到1973年,并且是在匆促中完成的,搬迁无论对于保护还是保存这些画作都非常必要,我不能将这些自画像冬天放在冰箱,夏天扔到烤架上去,长廊必须恢复它最初被建造的功能,即作为一条通道,而非展厅”。对此,佛罗伦萨市市长达里奥•纳德拉(Dario Nardella)倾向于“不予评论”,将争议留给美术馆的自己人们,建筑师斯岱法诺•波艾利(同多纳塔•列维Donata Levi,阿里桑德罗•诺瓦Alessandro Nova,皮埃罗•皮埃特拉洛亚Pietro Pietraroia同为乌菲兹的科学委员会成员)在这项工程上采取的是同施密特完全不同的立场(同前任总监安娜•玛利亚•皮埃特里奥丽•托法尼Anna Maria Petrioli Tofani以及 安东尼奥•纳塔利Antonio Natali保持一致),主张维持长廊的原貌:“清空瓦萨里长廊里的画像”——这位设计了米兰垂直森林的建筑师解释道——“会毁了它,这些作品静悄悄地隐藏在佛罗伦萨的身后,偶尔轻轻望向外界,同时也受到成千上万双眼睛的关注,这些目光来自于形形色色的人们。如果抽走这些作品,势必会使长廊因失去了这种独一无二的体验而走向终结。我作为乌菲兹的科学顾问,更建议一种‘限额式’的管理方式,如同米兰的《最后的晚餐》, 或者帕多瓦的乔托礼拜堂,对部分设施进行调整、对入口进行集中管理,最终避开旅游承包商、增强当代性”。
Dario Nardella (1975)

Schmidt non sembra preoccupato dalle possibili critiche: «Capisco che ci sia chi vuole mantenere l'attuale allestimento, ma prima del 1973 la collezione degli autoritratti iniziata dal Cardinal Leopoldo dei Medici non stava comunque nel Corridoio, ma nella Stanza dei pittori, quella che oggi ospita Michelangelo». Secondo il direttore non c'è così alcuna forzatura. Anzi, lo spostamento (probabilmente in una delle nuove Sale blu) porterebbe vantaggi prima di tutto alle opere: «Chi passa oggi dal Corridoio dedica pochissimo tempo agli autoritratti, spesso passa addirittura di corsa, e se anche avesse tempo e voglia di guardare bene quei dipinti, non ha spazio per farlo, mancano prospettiva e profondità adeguate». A chi parla di sicurezza Schmidt ribatte invece: «Il calpestìo sul pavimento non avrà rischi, perché il peso delle persone non sarà concentrato su un unico punto (come accadeva, ad esempio, nella Sala del Botticelli, almeno fino ai lavori di restauro, ndr) ma sull'intero chilometro del Corridoio».
 施密特看起来并没有过分担忧这些可能招致的批评:“我非常理解有些人希望维持现状的想法,但1973年以前,自画像的收藏始于美第奇家族的莱奥波德(Leopoldo)枢机主教,它们也是被保存在皮蒂宫的房间而非长廊里,也就是今天陈列着米开朗基罗作品的那些房间里”。他认为没有必要牵强附会。另外,作品的迁移(很可能迁到那些新建成的蓝色大厅中的一间)对于作品本身是非常有益的:“现在从长廊经过的人们,通常只有非常有限的时间去欣赏这些作品,甚至于是小跑着通过长廊,而且即使他们有足够的时间和意愿去仔细欣赏,那里的空间条件也不允许,因为根本没有合适的角度和足够的进深让他们这样做。针对那些质疑安全性的声音,施密特则反击道:“对于地板的踩踏不构成风险,因为人体的重量并不只集中于一点(例如在波提切利展厅曾发生过类似情况一样,至少直至修复工程之前不会产生问题)而是分布在整个一公里的长廊中”。
 Stefano Boeri(1956)

L'apertura libera del Corridoio avrebbe per il direttore degli Uffizi anche una ragione di democrazia: in teoria, si può visitarlo dal 1996, ma solo attraverso visite guidate organizzate da associazioni e agenzie (le prenotazioni sono però di fatto bloccate alla fine di luglio), costo minimo 45 euro, ma si vocifera di visite costate fino a 250 se non 500 euro a persona, con tempi di attesa lunghissimi (settimane e oltre). «Questo non può più succedere — chiarisce —, penso a un biglietto separato, perché la visita al Vasariano non deve essere un obbligo, ma con un costo adeguato a quello di un museo» (oggi per la Galleria fiorentina si paga 8 euro di biglietto intero piu 4 di prenotazione).
长廊对于公众的开放在乌菲兹的这位总监看来也同样具有一个民主性的理由:理论上说,自1996年开始长廊就已经可以接受参观了,但必须通过参加一些公司组织的导览项目才能入内(这类预订在7月底已经被叫停了),最低费用为45欧元,但有传言称即使不到500欧元/每人,至少也会涨至250欧元,同时,参观的等待时间也非常漫长。(一周甚至更久)。“这种现象将不再会发生”——总监说——“我正在考虑一种单独的门票,瓦萨里长廊的参观不应是强制选项,而应该制定一个同博物馆身份相一致的票价”(今天,参观佛罗伦萨画廊的价格是8欧元,预订需另加4欧元)。

Il timore di Boeri è, soprattutto, che con lo spostamento degli autoritratti il Corridoio possa perdere il suo fascino attuale. Aggiunge Pietro Petraroia, anche lui membro del comitato scientifico del museo: «Il ragionamento va inserito all'interno di una riflessione più ampia sui Grandi Uffizi. Il Corridoio Vasariano ha problemi oggettivi da risolvere, ma è anche vero che la sensazione che può provare oggi il visitatore attraversandolo, faccia a faccia con i grandi ritratti, è irripetibile».
波艾利的主要担忧则是,随着这批自画像的迁移,长廊将会失去它现有的魅力。乌菲兹科学委员会的另一成员皮埃罗•皮埃特拉洛亚称:“应该从一种更为广义的乌菲兹美术馆范畴上去做论断,瓦萨里长廊本身有亟待解决的客观问题,但它确实能带给参观者们一种与这些伟大画像面对面的独特感受,这种感受是无法重现的”。

«Di sicuro non diventerà un'autostrada — conclude Schmidt —, la mia idea è di portarci manufatti della collezione oggi nei depositi, avevo pensato ad esempio alle antiche iscrizioni romane, ma non c'è ancora alcuna decisione definitiva, perché dipenderà dalle condizioni climatiche e di sicurezza». Per questo annuncia in autunno un convegno internazionale, sempre a Firenze, sulla storicizzazione degli allestimenti museali. La sensazione, però, è che i giochi siano (quasi) fatti.
“毋庸置疑,它肯定不会变成一条高速公路”——施密特的结论是——“我的想法是从现存的藏品中取出一部分放置在该区域,例如之前我曾考虑过古罗马铭文,但目前仍没有确切的定论,因为还需要综合评估气候条件以及安全性等诸多因素”。为此,今年秋天将于佛罗伦萨召开一次国际性会议,专门讨论博物馆的展陈的历史化问题。 感觉上,结论似乎已然非常明显。