今天的意语俚语版块,我们来看看“制造困难”用意大利语如何表达~

Mettere i bastoni fra le ruote 制造困难,设置障碍
词汇解析:
bastone[s.m.] 棍,棒
ruota[s.f.] 轮,车轮

Mettere i bastoni fra le ruote è una locuzione che vuol dire ostacolare qualcuno, intralciarne la realizzazione di un progetto, mettere degli ostacoli allo svolgimento di un'attività, impedire o ritardare il raggiungimento di un obiettivo. In parole più semplici significa fare dell’ostruzionismo. Alcuni sinonimi di quest'espressione sono: impedire, contrastare, boicottare, contrariare e simili.
Mettere i bastoni fra le ruote这个短语是指妨碍别人,阻碍一个计划的实现,在活动进行中设置障碍,防止或延缓一个目标的实现。简单来说,它意味着阻挠,妨碍。这个表达方式一些同义词还有:impedire, contrastare, boicottare, contrariare等等。

Mettere i bastoni fra le ruote di un carro per arrestarne il movimento, dunque, è una locuzione italiana che figurativamente allude alla creazione di difficoltà talmente grandi capaci d'intralciare il cammino di qualcuno, fermandolo e impedendogli di raggiungere la meta o l'obiettivo prefisso.
将棍子放进车轮里,以停止其运动,因此这个意大利语词组是指制造困难去阻碍某人的行动,阻止其达到目的地或预设的目标。

举例:
Esempio 1:
Neppure la pioggia è riuscita a mettere i bastoni fra le ruote del nostro pilota Valentino Rossi, che domenica scorsa è riuscito a vincere l'ennesimo gran premio di motociclismo.
大雨也没能够阻碍我们的车手Valentino Rossi,他在上周日又获得了摩托车赛的大奖。

Esempio 2:
Quando Theresa May era ministro dell’Interno inglese faceva di tutto per mettere i bastoni fra le ruote all'ex sindaco di Londra Boris Johnson.[en]
当Theresa May任英国内政大臣时,她尽最大努力妨碍着伦敦前市长Boris Johnson。

[en]Esempio 3:
La madre di Lucia era così contraria al fidanzamento di sua figlia con Renzo, che ha fatto di tutto per metterle i bastoni fra le ruote e farli lasciare.
Lucia的妈妈特别反对她女儿和Renzo订婚,她想尽办法妨碍他们,想让他们分手。