意大利语公认是最动听的语言,甜蜜的语言la dolce lingua,要学好这样一门语言需要我们从细小的地方就打好基础,避免一些易错点。我们一起来看看意大利人给大家总结了哪些学习意语过程中大家容易犯的错误,一定要注意的细节吧。它们看似很微小,很细碎,但却是不容忽视的嗷~
7. Ne o né? Ne还是né?

Il diverso significato di queste due paroline sta, ovviamente, nella presenza o meno dell’accento. Intanto quando è accentato 'né' ha valore di negazione, 'Non ho detto né sì né no'. Quando invece non lo è, può avere diverse funzioni:
- come pronome: ‘Ne parlerò con Luca.’
- con valore di partitivo: 'Vorrei delle caramelle, ce ne sono ancora?'
E' uno degli errori grammaticali più comuni, ma basta avere a mente queste differenze e il tutto sarà molto più semplice.
有无重音符号的这两个单词有不同的含义。有着重音符号的“né”是否定的意思,'Non ho detto né sì né no.'(“我没说是也没说不是”)。
而没有重音符号的“ne”有着不同的含义:
- 作为代词:'Ne parlerò con Luca.' (“我会跟Luca说这件事。”)
- 作为部分冠词:'Vorrei delle caramelle, ce ne sono ancora?' (“我想要些糖果,还有吗?”)
这也是最常见的错误之一,知道上述区别就已经足够了,一切都会变得简单。

8.意大利人也烦大舌音—— 'Propio' e 'pultroppo'
Ebbene sì, anche queste due parole sono tra quelle maggiormente sbagliate dagli italiani. Spesso, infatti, si preferisce la forma 'orientaleggiante' 'pultroppo' a quella corretta 'purtroppo', mente nel caso di 'proprio' molti italiani, non solo studenti, sono convinti che quella 'r' sia di troppo…
意大利人也经常搞混这两个词。实际上,比起正确形式'purtroppo',人们更喜欢使用带有“东方色彩”的形式'pultroppo'。对于'proprio'的使用也同样如此,很多意大利人,不仅是学生,都认为“r”太多了。

9. 意语中的双写苦恼——Le doppie: accelerare o accellerare? 双写accelerare 还是accellerare?
Anche le doppie sono tra le 'preoccupazioni linguistiche' degli italiani, nonché tra gli errori grammaticali (anzi, ortografici) più comuni. La giusta grafia di questo verbo non richiede la doppia 'l', la forma corretta perciò è 'accelerare'.
双写也是意大利人需要常常担心出错的问题。正确的写法不需要双写“l”,应该是'accelerare'。

10. Metereologia o meteorologia? Metereologia 还是meteorologia(气象学)?
Tra i 10 errori grammaticali più comuni nella lingua italiana questo è senza dubbio uno dei più commessi: la forma corretta e la seconda, 'meteorologia', poiché il termine deriva da 'meteora'.
意大利语中常见的10个语法错误中包含这个问题绝不为过:正确的形式是第二个'meteorologia',来自于'meteora'(大气现象)。

Altri errori grammaticali comuni
其他常见的语法错误

- E' piovuto o ha piovuto: entrambe le forme sono corrette, se per 'piovere' s'intende la pioggia caduta da cielo. Se, invece, si tratta, ad esempio, di critiche, quello richiesto è il verbo 'essere': 'sono piovute critiche';
- E’ piovuto o ha piovuto(下雨了): 如果说'piovere'指的是天空落下的雨水,那这两个形式都是正确的。相反,例如如果说是批评的“雨”,那就得用'essere'了。(意语君小啰嗦:虽说类似piovere这一类跟天气相关的动词,我们在选择助动词时既可以使用essere也可以使用avere,不过如果当piovere进行一个形象化的表达的时候,就如上面的:Sono piovute critiche.批评之声犹如雨下。这时候就只能用essere做助动词了,这一点特殊用法大家记住哦~)

- Per cui o percui? La forma corretta è ‘per cui‘. Per esempio: Il motivo per cui vengo in Italia è studiare.;
Per cui 还是 percui?正确的形式应该是‘per cui‘;比如说: Il motivo per cui vengo in Italia è studiare.我来意大利的目的是为了学习。

Ecco, infine, un elenco di parole, in cui al posto della ‘c‘ spesso, erroneamente, si mette la 'q'
- innocuo e non innoquo 
- proficuo e non profiquo
- riscuotere e non risquotere
- promiscuo e non promisquo
- evacuare e non evaquare一组单词,应使用c的时候经常误用了q
- innocuo而非innoquo (无害的)
- proficuo而非profiquo (有利的)
- riscuotere而非 risquotere (领取)
- promiscuo而非promisquo (阴阳性相同的)
- evacuare而非evaquare (撤离)